Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göklerin ve yerin (ve bunların arasındaki her şeyin) mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca (ve kaçınılmaz olarak) O'nadır. (Mutlak egemenlik Allah’a aittir.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'ındır. Sonuçta yalnız Allah'ın huzuruna varıp hesap verecekler. |
Ahmet Varol Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır. |
Ali Bulaç Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah'ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah'adır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyet ve malikiyeti Allah’ındır. Bütün varışlar Allah’adır. (Her şeyin mercii O’dur.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona |
Hasan Basri Çantay Meali |
Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve dönüş ancak Allah'adır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah'a aittir ve dönüş Allah'a dır. |
Kadri Çelik Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü göklerin ve yerin mutlak egemenliği Allah’ın elindedir ve dönüş de ancak O’nadır. |
Mehmet Türk Meali |
Göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’a aittir ve dönüş de yalnız Allah’adır. |
Muhammed Esed Meali |
Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir ve nihâî dönüş de yalnızca Allah’adır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır. |
Suat Yıldırım Meali |
Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar. |
Süleyman Ateş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Göklerde ve yerde hâkimiyet Allah’a aittir. Dönüş Allah’ın huzuruna olacaktır. |
Şaban Piriş Meali |
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır. |
Ümit Şimşek Meali |
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır. |
M. Pickthall (English) |
And unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. |
Yusuf Ali (English) |
Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).(3018)* |