Nûr Suresi 42. Ayet


Arapça

وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ


Türkçe Okunuşu

Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), ve ilallâhil masîr(masîru).


Kelimeler

ve lillâhi (li allâhi) ve Allah'a
mulku mülk
es semâvâti semalar, gökler
ve el ardı ve arz, yeryüzü
ve ilâ allâhi ve Allah'a
el masîru varış yeri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Göklerin ve yerin (ve bunların arasındaki her şeyin) mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca (ve kaçınılmaz olarak) O'nadır. (Mutlak egemenlik Allah’a aittir.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve tedbiri ve her şey, dönüp Allah tapısına varır.
Abdullah Parlıyan Meali Çünkü göklerin ve yerin saltanatı, egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar O'na varmaktadır.
Ahmet Tekin Meali Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah'ındır. Sonuçta yalnız Allah'ın huzuruna varıp hesap verecekler.
Ahmet Varol Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ali Bulaç Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Ali Fikri Yavuz Meali Bütün göklerin ve yerin mülkiyet ve tasarrufu Allah'ındır. Hep dönüş de, yalnız Allah'adır.
Bahaeddin Sağlam Meali Göklerin ve yerin hâkimiyet ve malikiyeti Allah’ındır. Bütün varışlar Allah’adır. (Her şeyin mercii O’dur.)
Bayraktar Bayraklı Meali Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Cemal Külünkoğlu Meali Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve herkes Allah'a dönecektir. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Dönüş de ancak Allah’adır.
Diyanet Vakfı Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Edip Yüksel Meali Göklerin ve yerin yönetimi ALLAH'a aittir. Dönüş de ALLAH'adır
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; dönüş de ancak O'nadır.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve bütün o Göklerin ve Yerin mülkü Allahın, hem bütün gidiş ona
Hasan Basri Çantay Meali Göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Allahındır. Dönüş ancak Allâhadır.
Hayrat Neşriyat Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Ve dönüş ancak Allah'adır.
İlyas Yorulmaz Meali Göklerde ve yerlerde bulunanların tümü Allah'a aittir ve dönüş Allah'a dır.
Kadri Çelik Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır ve dönüş yalnızca O'nadır.
Mahmut Kısa Meali Çünkü göklerin ve yerin mutlak egemenliği Allah’ın elindedir ve dönüş de ancak O’nadır.
Mehmet Türk Meali Göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’a aittir ve dönüş de yalnız Allah’adır.
Muhammed Esed Meali Çünkü, göklerin ve yerin egemenliği Allah'a aittir ve bütün yollar Allah'a varmaktadır.
Mustafa İslamoğlu Meali zira göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah’a aittir ve nihâî dönüş de yalnızca Allah’adır.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve göklerin de yerin de mülkü, Allah'ındır ve gidiş de Allah'adır.
Suat Yıldırım Meali Göklerin ve yerin hâkimiyeti Allah'ındır. Bütün işler O'na götürülür, hüküm O'nun kapısından çıkar.
Süleyman Ateş Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Süleymaniye Vakfı Meali Göklerde ve yerde hâkimiyet Allah’a aittir. Dönüş Allah’ın huzuruna olacaktır.
Şaban Piriş Meali Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Dönüş de Allah'adır.
Ümit Şimşek Meali Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Dönüş de Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Göklerin ve yerin mülkü/yönetimi Allah'ındır. Dönüş Allah'adır.
M. Pickthall (English) And unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
Yusuf Ali (English) Yea, to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all).(3018)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları