Nûr Suresi 49. Ayet


Arapça

وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve in yekun lehumul hakku ye’tû ileyhi muz’ınîn(muz’ınîne).


Kelimeler

ve in ve ise, sadece, doğrusu
yekun olur
lehum onlarındır, onlar için vardır
el hakku hak, gerçek
ye'tû gelirler
ileyhi ona
muz'ınîne boyun eğerek, itaat ederek, hemen gelirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Eğer Hakk (Kur’ani hüküm) onların lehinde (rahatlarına ve menfaatlerine uygun biçimde) ise, ona boyun eğerek gelip (teslimiyet gösterir ve takva rolüne girişir) ler.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler.
Abdullah Parlıyan Meali Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.
Ahmet Tekin Meali Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.
Ahmet Varol Meali Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.
Ali Bulaç Meali Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.
Ali Fikri Yavuz Meali Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Eğer hak, kendi lehlerine olursa, Allah’ın Resulüne koşarak, boyun eğerek gelirler.
Bayraktar Bayraklı Meali Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.
Cemal Külünkoğlu Meali Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.
Diyanet Vakfı Meali Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.
Edip Yüksel Meali Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler
Hasan Basri Çantay Meali Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.
Hayrat Neşriyat Meali Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.
İlyas Yorulmaz Meali Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler.
Kadri Çelik Meali Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler.
Mahmut Kısa Meali Fakat hak ve adâlet kendilerinden yana olunca, onu seve seve kabul ederler.
Mehmet Türk Meali Eğer hüküm kendilerinden tarafa ise ona boyun eğerek gelirler.
Muhammed Esed Meali ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler! 66
Mustafa İslamoğlu Meali fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.[3042]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.
Suat Yıldırım Meali Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.
Süleyman Ateş Meali Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler.
Süleymaniye Vakfı Meali Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler.
Şaban Piriş Meali Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.
Ümit Şimşek Meali Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.
M. Pickthall (English) But if right had been with them they would have come unto him willingly.
Yusuf Ali (English) But if the right is(3025) on their side, they come to him with all submission.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları