Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer Hakk (Kur’ani hüküm) onların lehinde (rahatlarına ve menfaatlerine uygun biçimde) ise, ona boyun eğerek gelip (teslimiyet gösterir ve takva rolüne girişir) ler. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Fakat hak kendilerindeyse ona koşakoşa gelirler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler. |
Ali Bulaç Meali |
Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer hak, kendi lehlerine olursa, Allah’ın Resulüne koşarak, boyun eğerek gelirler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler. |
Edip Yüksel Meali |
Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler. |
Mahmut Kısa Meali |
Fakat hak ve adâlet kendilerinden yana olunca, onu seve seve kabul ederler. |
Mehmet Türk Meali |
Eğer hüküm kendilerinden tarafa ise ona boyun eğerek gelirler. |
Muhammed Esed Meali |
ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler! 66 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.[3042]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler. |
Suat Yıldırım Meali |
Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer hüküm kendi lehlerine olursa ita'at ederek, gelirler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Eğer haklı konumda olsalar, koşa koşa gelirler. |
Şaban Piriş Meali |
Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler. |
Ümit Şimşek Meali |
Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler. |
M. Pickthall (English) |
But if right had been with them they would have come unto him willingly. |
Yusuf Ali (English) |
But if the right is(3025) on their side, they come to him with all submission.* |