Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun Biz, (kullarımıza her konuda yararlı ve) açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini (Kur’an’ın izinden gideni) doğru yola hidayet edip yöneltir-iletir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki biz, her şeyi açıklayan deliller indirdik; ve Allah, dilediğini doğru yola sevk eder. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçek şu ki, biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat yine de Allah, doğru yola ulaştırılmak isteyen kimseyi, istediği şekilde doğru yoluna eriştirir. |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun biz hakları ve sorumlulukları, Allah'a kulluk görevlerini, birbirlerinize ve toplumlarınıza karşı mükellefiyetleri, dînî hükümleri, kainattaki ilâhî kanunları, ilâhî kudretin büyüklüğünü açıklayan delilli, gerekçeli âyetler, helâli, haramı, şer'î hükümleri, ahlâkî kuralları içinde bulunduran Kur'ân'ı indirdik. Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu varlıkları doğru, muhkem, güvenli yola, İslâmî hayata iletir. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun ki biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir. |
Ali Bulaç Meali |
Andolsun biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola yöneltip-iletir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, (emir ve yasaklarımızı bildiren) apaçık ayetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola (İslâm dinine) iletir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Andolsun! Biz açıklayıcı ayetler indirdik. Evet, Allah, (bu ayetlerle) istediğini doğru yola iletiyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Andolsun ki biz her şeyi güzelce açıklayan âyetler indirdik. Allah, dileyeni doğru yola iletir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Andolsun ki biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan ayetler indirdik. Allah dilediğini (iyi niyetinden dolayı) doğru yola eriştirir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun ki, açıklayıcı ayetler indirmişizdir. Allah dilediğini doğru yola eriştirir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Andolsun, biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah, dilediği kimseyi doğru yola iletir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Andolsun biz (bilmediklerinizi size) açık seçik bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Edip Yüksel Meali |
Apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. ALLAH dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Andolsun biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah dilediğini doğru yola iletir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun ki cidden beyan edici âyetler indirdik ve kimi dilerse Allah, doğru bir caddeye hidayet eyler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun ki biz açık açık âyetler indirdik. Allah, kimi dilerse onu doğru yola iletir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
And olsun ki, (biz size hakikati) açıklayıcı âyetler indirdik. Allah ise, dilediği kimseyi (hikmetine binâen kendi lütfundan) dosdoğru bir yola hidâyet eder. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah açıklayıcı ayetlerini indirmiş olup, onlarla dileyen kimseleri doğru yola iletir. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz, açıklayıcı ayetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola hidayet eder. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte Biz, ey insanlar, hakîkati açıkça ortaya koyan ayetler gönderdik. Fakat yine de haktan yüz çevirenler var. Fakat Allah,yalnızca güzele, doğruya yönelmek isteyenleri doğru yola iletir. Basit dünyevî menfaatleriyle uyuşmadığı için hakîkati reddedenlere gelince: |
Mehmet Türk Meali |
Yemin olsun ki Biz (her şeyi) apaçık bildiren âyetler indirdik. Allah, dilediğini doğru yola iletir. |
Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, Biz gerçeği bütün açıklığıyla ortaya koyan mesajlar indirdik; fakat, yine de Allah [doğru yola gerçekten ulaştırılmak] isteyen kimseyi doğru yola eriştirir. 64 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DOĞRUSU Biz, hakikati bütün açıklığıyla ortaya koyan âyetler indirmişizdir; bununla Allah tercih eden/tercih ettiği kimseyi dosdoğru bir yola yöneltir.[3040]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kasem olsun ki, açık açık beyan eden âyetler indirdik ve Allah dilediği kimseyi dosdoğru bir yola iletir. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçekten Biz hükümlerimizi açıklayan âyetler indirdik. Allah dilediği kimseyi doğru yola hidâyet eder. |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun biz, (gerçekleri) açıklayan ayetler indirdik. Allah dilediğini, doğru yola iletir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz açıklayıcı âyetler indirdik. Allah doğruları terci edeni doğru bir yola yöneltir. |
Şaban Piriş Meali |
Apaçık ayetler indirmişizdir. Allah, dilediği kimseyi dosdoğru yola yöneltir. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğrusu Biz herşeyi açıklayıcı âyetler indirmiş bulunuyoruz. Böylece, Allah, dilediğini dosdoğru bir yola iletir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun, biz açık-seçik bilgiler veren ayetler indirdik. Allah, dilediğini/dileyeni dosdoğru yola iletiyor. |
M. Pickthall (English) |
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path. |
Yusuf Ali (English) |
We have indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight. |