Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sizden önce bir topluluk da onu (gereksiz bir konuyu, samimiyetsiz bir merakla) sormuştu da sonra (açıklanan hükümler ağır geldiği için inkâr edip) kâfirler olup gitmişlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sizden önce de bir kavim onları sordu da sonra kafir oluverdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sizden önceki insanlar da, böyle sorular sormuş ve sonuçta Allah'tan gelen gerçekleri, örtbas etmişlerdi. |
Ahmet Tekin Meali |
Sizden öncekikavimler böyle şeyleri sordular da, verilen cevapların, vahyedilen hükümlerin gereğini yerine getirmeyip terk ederek kâfir durumuna düştüler.* |
Ahmet Varol Meali |
Sizden önceki bir topluluk bunları sormuş sonra da onları inkar etmişlerdi. |
Ali Bulaç Meali |
Sizden önce bir topluluk onu sormuştu da sonra kafir olmuşlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu, sizden önce bir kavim, öyle (lüzumsuz) şeyleri sordu da, sonra o yüzden kâfir oldular. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sizden önce bir kavim (toplum,) o meseleleri sordu, sonra onları inkâr etmeye başladılar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta onları inkâr etmişlerdi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Ey inananlar!) Sizden önceki bir toplum da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkâr etmişti. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sizden önce bir millet onları sormuştu, sonra da onları inkar etmişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sizden önceki bir millet o tür şeyleri sordu da sonra o yüzden kâfir oldu. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sizden önce de bir toplum onları sormuş, sonra da bunları inkâr eder olmuştu. |
Edip Yüksel Meali |
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sizden önce gelen bir kavim bunları sormuştu da sonra inkâr etmişti. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Filvakı' öyle mes'eleleri sizden evvel bir kavm sordu da sonra o yüzden kâfir oldular |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sizden evvel de bir kavm onları sordu da sonra o yüzden kâfirler oldular. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu sizden önce bir kavim onları sormuştu (da), sonra (kendilerine verilen hükümleri kabûl etmeyip) o yüzden kâfir kimseler olmuşlardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizden önceki topluluklarda bu şekilde sorular sormuş, sonra da inkarcı olmuşlardı. |
Kadri Çelik Meali |
Sizden önce gelen bir topluluk, onları sormuştu da sonra da onları inkâr ediciler olmuşlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Sizden önce de bazı insanlar bu tür sorular sormuş(2. Bakara: 67-71 ve 57. Hadid: 27) ve sonuçta, Allah’ın bütün hükümlerini inkâr eder duruma gelmişlerdi. Din âlimleri, kılı kırk yararcasına ortaya koydukları kurallarla, insanların yükümlülüklerini gereksiz yere ağırlaştırmışlardı. Öyle ki, dînî hükümler, zamanla uzmanların bile içinden çıkamadığı karmakarışık sorunlar yumağı hâline gelmiş ve bu da, halkın ve yöneticilerin Allah’ın kanunlarından büsbütün uzaklaşarak inkârcı sistemlerin kucağına düşmesine yol açmıştı.
İşte, böyle bir anlayışın ürünü olarak uydurulan haramlardan çarpıcı bir örnek: |
Mehmet Türk Meali |
Nitekim sizden önce bir toplum bunları sormuştu da sonra bu (soruları) sebebiyle, kâfir olmuşlardı. |
Muhammed Esed Meali |
Sizden önceki insanlar da böyle sorular sormuş ve sonuçta hakikati inkara varmışlardı. 123 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkâra kadar varmışlardı.[995]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Filvaki öyle şeyleri sizden evvel bir kavim sordu da sonra o sebeple kâfir oldular. |
Suat Yıldırım Meali |
Sizden önce bir topluluk o kabîl şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kâfir olmuşlardı. [6, 109-111] |
Süleyman Ateş Meali |
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kâfir olmuşlardı[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Sizden önce gelen bir toplum onu sordu sonra da onu inkar ettiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Sizden önce bir topluluk böyle şeyleri sormuş, sonra da sordukları şeyler yüzünden kâfir olmuştu. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkâr ettiler. |
M. Pickthall (English) |
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved there in. |
Yusuf Ali (English) |
Some people before you did ask such questions,(808) and on that account lost their faith.* |