Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helâl ve temiz olarak yiyin (yararlanın.) Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup (her türlü aşırılıktan) sakının. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yiyin Allah'ın size rızık olarak verdiği şeylerden helal ve temiz olanları ve inandığınız Allah'tan çekinin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O halde Allah'ın rızık olarak size bağışladığı şeylerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah ve O'nun kitabıyla yolunuzu bulmaya çalışın. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ın size verdiği rızıkların helâl, temiz ve sağlıklı olanlarından yeyin, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'a sığının, emirlerine yapışın, günahlardan arınıp, azaptan korunun. |
Ahmet Varol Meali |
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yiyin ve kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının. |
Ali Bulaç Meali |
Allah'ın size rızık olarak verdiklerinden helal ve temiz olarak yiyin. Kendisine inanmakta olduğunuz Allah'tan korkup-sakının. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'ın size rızık olarak verdiği nimetlerden helâl ve hoş olarak yeyin. Hem de kendisine iman etmiş bulunduğunuz Allah'dan korkun. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden hoş ve helal olarak yiyin. Gerçekten inandığınız o Allah’(ın azabın)dan sakının. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah'ın size verdiği rızıklardan helâl ve temiz olarak yiyiniz ve inandığınız Allah'tan sakınınız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O halde, Allah'ın rızık olarak size bağışladığı nimetlerden istifade edin ve inandığınız Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayın!* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah'ın size verdiği rızıktan temiz ve helal olarak yiyin. İnandığınız Allah'tan sakının. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah’ın size rızık olarak verdiklerinden helâl, iyi ve temiz olarak yiyin ve kendisine inanmakta olduğunuz Allah’a karşı gelmekten sakının. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah'ın size helâl ve temiz olarak verdiği rızıklardan yeyin ve kendisine iman etmiş olduğunuz Allah'tan korkun. * |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'ın size rızık olarak verdiklerini, helal ve temiz olarak yeyin. İnandığınız ALLAH'ı dinleyin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
hem Allahın size merzuk kıldığı ni'metlerden halâl ve hoş olarak yeyin hem de kendisine mü'min bulunduğunuz Allahdan korkun |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allahın size rızk olmak üzere verdiği şeylerden halâl ve tertemiz olarak yeyin. Siz, kendisine îman etmiş olduğunuz Allahdan korkun. |
Hayrat Neşriyat Meali |
O hâlde Allah'ın sizi, helâl (ve) temiz olarak rızıklandırdığı şeylerden yiyin(2) ve siz kendisine inanan kimseler olduğunuz Allah'dan sakının!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin, kendisine iman ettiğiniz Allah dan korunun. |
Kadri Çelik Meali |
Allah'ın size verdiği temiz ve helal rızıktan yiyin ve iman ettiğiniz Allah'tan sakının. |
Mahmut Kısa Meali |
O hâlde, haramı helâli birbirine karıştırmadan, Allah’ın size vermiş olduğu helâl ve temiz nîmetlerden yiyin! Bu arada, kendisine iman etmiş olduğunuz Allah’tan gelen emirlere sımsıkı sarılarak, kötülüğün her çeşidinden titizlikle sakının! Sakının da, olur olmaz her şeye yemin ederek kendinizi sıkıntıya sokmayın! Bununla birlikte: |
Mehmet Türk Meali |
Allah’ın size verdiği rızıkları, helal (ve) temiz1 olarak yiyin ve inandığınız Allah’a karşı (hata etmekten) sakının.2* |
Muhammed Esed Meali |
O halde, Allah'ın rızık olarak size bağışladığı meşru güzelliklerden yararlanın ve iman ettiğiniz Allah'a karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O hâlde, Allah’ın size sunduğu rızıkların helâl ve temiz olanlarından yiyin[975] ve kendisine iman ettiğiniz Allah’a saygılı olun!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve Allah Teâlâ'nın sizi merzûk etmiş olduğu şeylerden helâl ve temiz olanları yiyiniz, kendisine imân etmiş olduğunuz Allah Teâlâ'dan da korkunuz. |
Suat Yıldırım Meali |
Allah'ın size rızık olmak üzere yarattığı şeylerden helâl ve temiz olarak yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'ın size verdiği rızıklardan helal ve temiz olarak yeyin ve inandığınız Allah'tan korkun! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah’ın size verdiği rızıkların helâl ve temiz olanından yiyin ve inanıp güvendiğiniz Allah’tan çekinin. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'ın size verdiği helal ve temiz rızıktan yiyin. Ve kendisine iman ettiğiniz Allah'tan korkun. |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'ın sizi rızıklandırdığı helâl ve temiz nimetlerden yiyin. Bir de, kendisine iman ettiğiniz Allah'a karşı gelmekten sakının. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'ın size helal ve temiz olarak verdiği rızıklardan yiyin. Kendisine iman ettiğiniz Allah'tan sakının! |
M. Pickthall (English) |
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. |
Yusuf Ali (English) |
Eat of the things which Allah hath provided for you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe. |