Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göğüslerde (gönüllerde gizli) olanların derlenip toparlanıp (hepsinin) ortaya çıkarılacağı o zamanı (düşünüp) hâlâ (gerçeği) bilmeyecek (ve anlamayacak mıdır?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve insanların kalplerinde gizli olan herşey ortaya döküldüğünde, |
Ahmet Tekin Meali |
Gönüllerdekiler, sırlar ortaya konduğu zaman, hâlâ, halinin ne olacağını düşünemiyor mu? |
Ahmet Varol Meali |
Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman, |
Ali Bulaç Meali |
Göğüslerde olanların derlenip-devşirildiği zamanı? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gönüllerden olan (sırlar ve bilgiler) elde edildiği (ortaya konduğu) zaman, (o sorguya çekilecektir.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sinelerde olanlar ortaya konduğu zaman. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
9,10. Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
9,10. İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır. |
Diyanet Vakfı Meali |
9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır. |
Edip Yüksel Meali |
Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve sinelerin içindekiler derlenecek. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve derildiği zaman o sadırdakiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)? |
Hayrat Neşriyat Meali |
9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ve göğüslerinde taşıdıkları her şey tek tek ortaya döküldüğünde. |
Kadri Çelik Meali |
Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zaman. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Hesap Günü, yüreklerde gizlenen düşünceler, niyetler, sevgiler, ihânetler, kabul ve redler ortaya serildiği zaman, |
Mehmet Türk Meali |
9,1. O bilmiyor mu ki, kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarılıp gönüllerde gizlenenler ortaya döküldüğü, zaman,1 var ya!* |
Muhammed Esed Meali |
ve insanların kalplerinde [gizli] olan her şey ortaya döküldüğünde, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve gönüllerde saklı her şey önlerine serildiği (zaman): |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit, |
Suat Yıldırım Meali |
9, 10. Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman, |
Süleyman Ateş Meali |
Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kalplerde olanlar ortaya döküldüğünde, |
Şaban Piriş Meali |
Kalplerdeki ortaya konduğunda. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve gönüllerde olanlar ortaya konacak? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında, |
M. Pickthall (English) |
And the secrets of the breasts are made known. |
Yusuf Ali (English) |
And that which is (locked up) in (human) breasts is made manifest- |