Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sabah saatlerinde (düşman mevzilerine) akın-baskın yapanlara! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sabah çağı, düşmanı basanlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
sabah vakti düşmana baskın yapanlara |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, düşman üzerine, düşman ordularına sabaha karşı baskın veren yiğitlere, baskına katılan atlara! |
Ahmet Varol Meali |
Sabah vakti baskın yapanlara, |
Ali Bulaç Meali |
Sabah vakti baskın yapanlara. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sabah vakti akın edenlere, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sabahleyin (düşmana karşı) akın edenlere, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kin ve öfkeleriyle sabahlayanlara yazıklar olsun![794]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Sabah sabah akına çıkanlara; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel Meali |
Sabah sabah akın edenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sabahleyin akın edenlere, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve sabahleyin baskın basan |
Hasan Basri Çantay Meali |
sabahlayın baskın yapanlara, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sabahleyin derhâl baskın yapanlara! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sabahın erken saatlerinde baskın yapanlara. |
Kadri Çelik Meali |
Sabah vakti baskın yapanlara. |
Mahmut Kısa Meali |
Derken, gün doğarken bir beldeye baskın yapan, |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,1 sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;2* |
Muhammed Esed Meali |
sabah vakti akına koşan, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve sabah(lar)a kadar kıskançlıktan kıvrananlara,[5859]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra sabahleyin baskın verenlere. |
Suat Yıldırım Meali |
Sabah erkenden baskın basan, |
Süleyman Ateş Meali |
Sabahleyin akın edenlere, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Şafak vaktinde işe girişenlere[*],* |
Şaban Piriş Meali |
Sabah vakti baskın yapanlara .. |
Ümit Şimşek Meali |
Sabah vakti bastıranlara, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sabahleyin akın edenlere/baskın yapıp toprak fethedenlere, |
M. Pickthall (English) |
And scouring to the raid at dawn, |
Yusuf Ali (English) |
And push home the charge in the morning,(6243)* |