Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve gerçekten (insan), kendisi de buna (nankörlük tavırlarına bizzat) şahittir. (Küfrünün ve nankörlüğünün farkındadır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki o, buna tanıktır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve kendisi de buna şahittir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu konuda, kendisi de devamlı şâhittir. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz kendisi de buna şahittir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve gerçekten, kendisi buna şahiddir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İnsan da, bu nankör oluşuna şahiddir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o, bu nankörlüğünü göz göre göre yapıyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kendisi de buna şahittir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu kendisi de bunların hepsine şahittir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiç şüphesiz buna kendisi de şahittir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel Meali |
Üstelik buna da tanıktır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve kendisi de buna şahittir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o kendi şâhiddir buna |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiç şübhesiz O buna hakkıyle şâhiddir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz buna elbette kendisi de şâhiddir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsan bu nankörlüğüne kendisi de şahittir. |
Kadri Çelik Meali |
Gerçekten kendisi de buna şahittir. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve bizzat kendisi de buna şâhittir. Rabb’inin yol göstericiliğinden uzaklaşarak yoldan çıkan insan ruhu, tıpkı binek atları temsilinde işâret edildiği gibi sonu gelmeyen ihtirâslar peşinde koşup duracak, vahyin kontrolünden çıkarak bencil arzuların ve çılgınca ihtirâsların kölesi olacak, böylece, şaşkın toz bulutlarının ve sapık iştahların körleştirdiği zindanlarda bocalayacak ve hiçbir zaman gerçek huzuru, esenliği bulamayacaktır. |
Mehmet Türk Meali |
Ve kendisi de bunu çok iyi bilir. |
Muhammed Esed Meali |
ve kendisi [de] buna şahittir: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
üstelik insanın kendisi de buna şahittir;[5861]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok ki o (insan) bunun üzerine (bu nankörlüğüne) elbette bir şahittir. |
Suat Yıldırım Meali |
Kendisi de buna şahittir. |
Süleyman Ateş Meali |
Ve o da buna şahiddir.* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Nankörlüğüne kendi de şahittir. |
Şaban Piriş Meali |
Kendisi de buna şahittir. |
Ümit Şimşek Meali |
Üstelik buna kendisi de şahittir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ve kendisi de buna iyiden iyiye tanıktır. |
M. Pickthall (English) |
And lo! he is a witness unto that; |
Yusuf Ali (English) |
And to that (fact) he bears witness (by his deeds);(6247)* |