Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun gürültülü sesler çıkararak koşanlara! (Ve hızla ileri doğru fırlayanlara.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun soluya soluya koşanlara.* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Soluk soluğa koşanlara, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, dörtnala düşman üzerine, savaşa giden süvarilere, çatlarcasına, soluk soluğa koşarak hücum eden atlara! |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun nefesleriyle ses çıkararak soluk soluğa koşan (at)lara, |
Ali Bulaç Meali |
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına), |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Koşarak ses çıkartan bineklere, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,[793]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel Meali |
Andolsun soluyarak aşanlara,* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O harıl harıl (savaşa) koşanlara, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O harıl harıl koşular koşan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yemîn olsun (Allah yolunda) harıl harıl koşanlara (âdiyât'a)! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Soluk soluğa koşan atlara. |
Kadri Çelik Meali |
Andolsun soluk soluğa koşanlara.* |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun, insanın doyumsuz arzu ve ihtirâslarını anlatan o nefes nefese koşan, binek atlarına * |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,1 sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;2* |
Muhammed Esed Meali |
Ooo! 1 Nefes nefese koşan binek atları, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
YAZIKLAR olsun;[5857] (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,[5858]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. |
Suat Yıldırım Meali |
Gazilerin nefes nefese koşan, |
Süleyman Ateş Meali |
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan(at)lara, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Meş’âleyle sınırlar aşanlara[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun, soluya soluya koşanlara .. |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun nefes nefese koşanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara, |
M. Pickthall (English) |
By the snorting coursers, |
Yusuf Ali (English) |
By the (Steeds)(6241) that run, with panting (breath),* |