Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ki gerçekten insan Rabbine karşı nankörlük yapmaktadır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan Rabbinin nimetlerine karşı, kesinlikle çok nankör davranır! |
Ahmet Varol Meali |
İnsan Rabbine karşı pek nankördür. |
Ali Bulaç Meali |
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.[795]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnsan Rabbine karşı gerçekten çok nankördür. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel Meali |
İnsan Rabbine karşı çok nankördür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Pek nankördür o insan rabbine |
Hasan Basri Çantay Meali |
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür. |
Kadri Çelik Meali |
Ki hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür. |
Mahmut Kısa Meali |
Gerçekten insan, Rabb’ine karşı pek nankördür. |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.1* |
Muhammed Esed Meali |
GERÇEK ŞU Kİ, insan Rabbine karşı çok nankördür; 3 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;[5860]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür. |
Suat Yıldırım Meali |
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür! * |
Süleyman Ateş Meali |
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnsan, Rabbine karşı pek nankördür, |
Şaban Piriş Meali |
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür. |
Ümit Şimşek Meali |
İnsan Rabbine karşı çok nankördür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür! |
M. Pickthall (English) |
Lo! man is an ingrate unto his Lord |
Yusuf Ali (English) |
Truly man is, to his Lord,(6246) ungrateful;* |