Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Muhakkak o, mal sevgisinden (ve dünyaya düşkünlüğünden) dolayı (bencil ve cimri davranmaktadır ve) çok şedid-katıdır. (Vicdansızdır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki insan, hayrına yarıyan malamülke karşı da pek düşkündür, pek nekestir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü servet hırsına kapılmıştır ve pek de cimridir. |
Ahmet Tekin Meali |
İnsan, kendi tercihlerine, menfaatine, mal sevgisine de aşırı düşkündür. |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki o mal sevgisinden dolayı da pek katıdır. |
Ali Bulaç Meali |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı (bencil ve cimri tutumundan) çok katıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten o, malı sevdiği için çok cimridir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve o, malı çok şiddetle seviyor. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onun mala karşı tutku derecesinde sevgisi vardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hakikaten o, dünya malını sevdiği için çok cimridir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Gerçekten mala da pek düşkündür. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiç şüphesiz o, mal sevgisi sebebiyle çok katıdır. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel Meali |
O mala çok düşkündür. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Gerçekten o dünya malını çok sevdiği için katıdır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o sevdiği için serveti katıdır, çetindir ona |
Hasan Basri Çantay Meali |
Gerçek o, mal sevgisinden dolayı pek katıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve gerçekten o, (kendi menfaatine olan) hayır (mal) sevgisi için doğrusu pek şiddetlidir (cimrilik eder). |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnsanın mal sevgisi çok fazladır. |
Kadri Çelik Meali |
Muhakkak o, mal sevgisinden dolayı çok (eli) sıkıdır. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü o, mala ve servete aşırı bir tutkuyla bağlanmıştır. |
Mehmet Türk Meali |
(Ayrıca) o, dünya malına da çok düşkündür. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü servet hırsına kapılmıştır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
zira o servete pek tutkundur![5862]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphesiz ki o servet muhabbeti için pek şiddetlidir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ondaki mal hırsı pek şiddetlidir. |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu o, malı çok sever. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ondaki mal sevgisi çok güçlüdür. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz onun mal sevgisi de çok şiddetlidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun mal sevgisi de çok şiddetlidir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O, mal ve servet arzusu yüzünden alabildiğine katıdır. |
M. Pickthall (English) |
And lo! in the love of wealth he is violent. |
Yusuf Ali (English) |
And violent is he in his love of wealth.(6248)* |