Âdiyat Suresi 5. Ayet


Arapça

فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا


Türkçe Okunuşu

Fe vesatne bihî cem’â(cem’an).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
vasatne ortasına daldılar
bi-hî onunla
cem'an hepsini

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (böylece zalim) topluluğun tam ortasına (ekonomik ve askeri karargâhlarına) dalanlara! (Yemin olsun.)*
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken düşman topluluğunun ta ortasına dalanlara.
Abdullah Parlıyan Meali derken düşman topluluğunun taa ortasına dalanlara andolsun ki;
Ahmet Tekin Meali Andolsun, toz duman arasında düşman birliklerinin merkezine dalanlara, düşman hatlarını yaranlara!
Ahmet Varol Meali Derken onunla bir topluluğun tam ortasına dalanlara ki,
Ali Bulaç Meali Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Ali Fikri Yavuz Meali Böylece, o dem, düşman topluluğu ortasına girenlere ki,
Bahaeddin Sağlam Meali Toplumun ortasına konanlara, (andoslun ki:)
Bayraktar Bayraklı Meali Toplumu derinden yaralarlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 1,2,3,4,5. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki,
Diyanet İşleri Meali (Eski) Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfı Meali 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel Meali Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir derneği o demde ortalayan: kuvvetlere kasem eylerim ki
Hasan Basri Çantay Meali Bununla bir topluluğun tâ ortasına girenlere (ya'nî atlara) ki,
Hayrat Neşriyat Meali Derken onunla, bir topluluğun ortasına dalanlara!
İlyas Yorulmaz Meali Böylece (korkusuzca düşmanlarının) ortasına dalanlara yemin olsun ki.
Kadri Çelik Meali Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Mahmut Kısa Meali Sağa sola kaçışan asker, kadın ve çocuklardan oluşan topluluğun tam ortasına dalan binek atlarına yemin olsun ki,
Mehmet Türk Meali 1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,1 sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;2*
Muhammed Esed Meali [körcesine] bir ordunun içine dalan! 2
Mustafa İslamoğlu Meali nihayet bu düşmanlıkla toplumun ortasına dalanlara…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),
Suat Yıldırım Meali Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Süleyman Ateş Meali Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu maksatla topluluğa dalanlara yemin olsun ki,
Şaban Piriş Meali Topluluğun ortasına dalanlara ..
Ümit Şimşek Meali Düşmanın ortasına dalanlara:(1)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
M. Pickthall (English) Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Yusuf Ali (English) And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-(6245)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları