Âdiyat Suresi 9. Ayet


Arapça

أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ


Türkçe Okunuşu

E fe lâ ya’lemu izâ bu’siramâ fîl kubûr(kubûri).


Kelimeler

e
fe o zaman, böylece
lâ ya'lemu bilmiyor
izâ olduğu zaman
bu'sira çıkarıldı
olmadı
fî el kubûri kabirlerde

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (O gafil ve nankör insan) Kabirlerde olanların ‘deşilip dışarı atılacağı’;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Fakat bilmez mi ki kabirlerdekiler, dışarı çıkınca.
Abdullah Parlıyan Meali Bilmez mi ki, ahiret günü herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında
Ahmet Tekin Meali Kabirlerdekiler fırlatılacağı zaman, hâlâ, halinin ne olacağını kestiremiyor mu?
Ahmet Varol Meali Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar dışarı çıkarıldığı,
Ali Bulaç Meali Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat bilmez mi o insan, kabirlerdeki ölüler diriltilib çıkarıldığı;
Bahaeddin Sağlam Meali Bilmiyor mu? Kabirlerdeki dışarı atıldığı,
Bayraktar Bayraklı Meali Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
Cemal Külünkoğlu Meali 9,10. Fakat o insan bilmez mi ki, kabirlerdeki ölüler diriltilip çıkarıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Diyanet İşleri Meali (Eski) 9,10. İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 9,10,11. Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet Vakfı Meali 9, 10, 11. Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip Yüksel Meali Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bilmiyor mu ki, kabirlerin içindekiler fırlatılacak.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat bilmiyecek mi? Deşlidiği zaman o kabirdekiler
Hasan Basri Çantay Meali Haalâ o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
Hayrat Neşriyat Meali 9,10,11. Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İlyas Yorulmaz Meali İnsan bilmiyor mu? Mezarlarda olanlar diriltilip çıkarıldıklarında.
Kadri Çelik Meali Bilmez mi insan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı.
Mahmut Kısa Meali Ama bilmez mi ki, Diriliş Günü, kabrin bağrındaki ölü bedenler dışarıya atıldığı,
Mehmet Türk Meali 9,1. O bilmiyor mu ki, kabirlerin içerisindekiler, dışarıya çıkarılıp gönüllerde gizlenenler ortaya döküldüğü, zaman,1 var ya!*
Muhammed Esed Meali Ama bilmez mi ki [Ahiret Günü,] herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Mustafa İslamoğlu Meali O bilmez mi ki, kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bilmez mi ki, kabirlerde olanlar fırlatılacakları zaman,
Suat Yıldırım Meali 9, 10. Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman Ateş Meali Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Süleymaniye Vakfı Meali Bilmez mi, kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,
Şaban Piriş Meali Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Ümit Şimşek Meali Fakat o bilmiyor mu ki bir gün gelecek, kabirlerde olanlar dışarı atılacak,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
M. Pickthall (English) Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Yusuf Ali (English) Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad(6249)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları