Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ve madeni bir araçla, taş, tuğla ve betoncinsinden bir yapıya çarparak ve) Çakarak ateş çıkaranlara! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
hareket halindeyken kıvılcım saçanlara, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, ateş gücü yüksek birliklere, ateş yağdıran, alev saçan silahlara!* |
Ahmet Varol Meali |
(Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara, |
Ali Bulaç Meali |
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O tırnaklarıyla ateş çakanlara, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kıvılcımlarla ateş çıkartanlara, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere, |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4,5. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, sabah erkenden baskın yapan ve orada tozu dumana katarak düşman topluluğunun içine dalan atlara andolsun ki, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
And olsun kıvılcımlar saçanlara; |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4,5,6. Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür. |
Edip Yüksel Meali |
Ateş saçarak gidenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
(Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çakarak da ateşler saçan |
Hasan Basri Çantay Meali |
o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra koşarken kıvılcımlar çıkartanlara. |
Kadri Çelik Meali |
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve kayalara çarpan tırnaklarıyla, karanlıkta kıvılcımlar saçan, |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4,5. O harıl harıl ses çıkararak, kıvılcımlar saçarak koşan,1 sabahleyin erkenden akın edip, tozu dumana katarak toplulukların ortasına dalan (at)lara yemin olsun ki;2* |
Muhammed Esed Meali |
ateş saçan kıvılcımlar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra o çarparak ateş saçanlara. |
Suat Yıldırım Meali |
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan, |
Süleyman Ateş Meali |
(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kıvılcım çakanlara |
Şaban Piriş Meali |
(Koşarken) kıvılcım saçanlara .. |
Ümit Şimşek Meali |
Kıvılcımlar saçanlara, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara, |
M. Pickthall (English) |
Striking sparks of fire |
Yusuf Ali (English) |
And strike sparks of fire,(6242)* |