Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnkâr edenlere gelince; onlara, "Size karşı ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbirler) ve suçlu-günahkâr (mücrimler olarak inkâr ve itiraza kalkışan) bir kavim olup (çıkmıştınız!) " diye (hatırlatılacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ama kafir olanlara gelince: Âyetlerim okunmuyor muydu size? Derken ululandınız ve mücrim bir topluluk oldunuz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, inkâr edenlere şöyle denilecek: “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında iletildi, ama siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz.” |
Ahmet Tekin Meali |
Allah'ı ve peygamberlerini inkârda ısrar edip küfre saplananlara ise:
“Size âyetlerim, Kur'ân'ım okunmadı mı? Büyüklük tasladınız, azgınlık ve zorbalık ettiniz, İslâm'a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi, suçlu, günahkâr bir toplum oldunuz.” buyurulur. |
Ahmet Varol Meali |
İnkar edenlere gelince (onlara denir ki): "Ayetlerim size okunuyordu, ama siz büyüklendiniz ve günahkar bir topluluk oldunuz değil mi?" |
Ali Bulaç Meali |
İnkar edenlere gelince; 'Size ayetlerim okunduğunda büyüklük taslayan (müstekbir olan)lar ve suçlu-günahkar bir kavim olanlar sizler değil miydiniz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfir olanlara ise, (şöyle denecek): Ayetlerim size okunurken kibirleniyordunuz ve günahkâr bir toplum bulunuyordunuz, değil mi idi? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Amma kâfirler ise, onlara: “Ayetlerim size okunurdu, siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edenlere şöyle denilecektir: “Âyetlerim size okunmuyor muydu? Neden büyüklenip, suçlu bir toplum oldunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkâr edenlere şöyle denir: “Ayetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir toplum olmuştunuz değil mi?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ama, inkar eden kimselere denir ki: "Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir millet olmuştunuz değil mi?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr edenlere gelince, onlara şöyle denir: “Âyetlerim size okunmuştu da sizler büyüklük taslamış ve günahkâr bir kavim olmuş değil miydiniz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Ama inkâr edenlere gelince onlara: Âyetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz, değil mi? denilir. |
Edip Yüksel Meali |
İnkar edenlere gelince: "Ayetlerimiz size okunmuş ve siz de büyüklenip suçlu bir topluluk olmamış mıydınız?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ama kâfirlere gelince; onlara da denilir ki; "Size âyetlerim okunmadı mı? Siz büyüklük tasladınız ve günah işleyen bir kavim oldunuz değil mi? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Küfredenlere gelince: değilmi karşınızda benim âyetlerim okunurdu da siz kibirlenmek istedinizdi ve mücrim bir kavm idiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Küfredenlere gelince: (Onlara da şöyle denilecek:) «Karşınızda âyetlerim okunurken büyüklük taslayanlar, günahkârlar güruhu olanlar sizler değil miydiniz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnkâr edenlere gelince, (onlara da şöyle denilir:) “Size âyetlerim okunmuyor muydu? Fakat (siz) büyüklük tasladınız ve bir günahkârlar topluluğu oldunuz.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğruları inkar edenlere gelince, “size benim ayetlerim okunmadı mı? Doğruları inkar eden bir topluluk olduğunuz için büyüklendiniz.” |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapanlara ise, “Size ayetlerim okunmadı mı? Ama siz büyüklük tasladınız ve siz zaten günah işleyen bir kavim idiniz (denir).” |
Mahmut Kısa Meali |
Hakikati inkâr edenlere gelince; Allah onlara, “Ey zâlimler!” diyecek, “Bu Günle karşılaşacağınızı haber veren ayetlerim size tebliğ edilmemiş miydi ve siz, ayetlerime karşı büyüklük taslayıp günaha saplanan bir toplum olmamış mıydınız?” |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirlere ise: “Âyetlerim okunduğunda büyüklük taslayarak günâhkâr bir toplum olanlar sizler değil miydiniz?” |
Muhammed Esed Meali |
Hakikati inkar edenlere ise [şöyle denecek:] “Mesajlarımız size iletilmedi mi? Aslında (iletildi, ama) siz küstahça büyüklük tasladınız ve böylece günaha saplanmış bir toplum oldunuz: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İnkârda direnenler var ya! (Onlara denilecek ki): “Mesajlarım size tebliğ edilmemiş miydi? Aksine (edilmişti), ama siz küstahça böbürlenmiş ve günahkâr bir toplum olmayı yeğlemiştiniz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kâfir olanlara ise şöyle (denilecektir): «Değil mi ki, size karşı âyetlerımiz okundukça siz kibirlendiniz ve günahkârlar olan bir kavim oldunuz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Kâfirlere ise yüce Allah tarafından, şöyle denilir: “Âyetlerim size okunduğunda siz büyüklük taslamış ve hep suç işleyen kimseler olmuştunuz değil mi? ” |
Süleyman Ateş Meali |
Ama inkar edenlere gelince (onlara da şöyle denir): "Ayetlerim size okunurdu, fakat siz büyüklük tasladınız ve suçlu bir toplum oldunuz değil mi?" |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri görmezlikten gelenlere (kafirlere) şöyle denilecektir: “Ayetlerimiz size okunmamış mıydı? Ama kendinizi büyük görüp suçlu bir topluluğa dönüşmüştünüz.” |
Şaban Piriş Meali |
Ama, inkar eden kimselere denir ki:-Ayetlerim size okunmuş, siz de büyüklenip suçlu bir toplum olmuştunuz değil mi? |
Ümit Şimşek Meali |
İnkâr edenlere gelince: Size âyetlerimiz okunmamış mıydı? Oysa siz büyüklük tasladınız ve bir mücrimler güruhu olup çıktınız. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İnkâr ve nankörlüğe sapmış olanlara gelince, onlara şöyle denecek: "Ayetlerimiz karşınızda okunurdu ama siz büyüklük taslardınız, suç işleyen bir toplum oldunuz, öyle değil mi?" |
M. Pickthall (English) |
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk. |
Yusuf Ali (English) |
But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! |