Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şu halde hamd (her türlü övgü ve şükür) ; göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık hamd, göklerin Rabbine ve yeryüzünün Rabbine, alemlerin Rabbine. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Tüm eksiksiz övgüler göklerin Rabbi, yeryüzünün Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
Ahmet Tekin Meali |
Yalnız ve yalnız Allah'a, göklerin Rabbine, yerin yaratıcısı, düzeninin hâkimi Rabbine, Âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine hamdolsun. |
Ahmet Varol Meali |
O halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'adır. |
Ali Bulaç Meali |
Şu halde hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi Allah'ındır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O halde bütün hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, alemlerin Rabbi olan Allah'ındır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Demek bütün hamd ve mükemmellikler, göklerin, yerin ve bütün âlemlerin sahibi olan Allah’a mahsustur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi, bütün insanların Rabbi olan Allah'a aittir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bütün övgüler, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Övülmek, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve alemlerin Rabbi olan Allah içindir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah’a mahsustur. |
Diyanet Vakfı Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
Edip Yüksel Meali |
Göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve evrenlerin Rabbi olan ALLAH'a övgüler olsun. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Binâenaleyh hamd, Allahın, o Göklerin rabbı, Yerin de rabbı rabbil'âlemînin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Demek, (bütün) hamd, hem göklerin Rabbi, hem yerin Rabbi, hem âlemlerin Rabbi Allahındır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bütün övgüler, göklerin, yerin ve alemlerin Rabbi Allah'a dır. |
Kadri Çelik Meali |
O halde bütün övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah'ındır. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet; her türlü övgü ve yücelik, göklerin, yerin ve bütün âlemlerin gerçek Sahibi, Efendisi ve Rabb’i olan Allah’a aittir! |
Mehmet Türk Meali |
Hamd göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi olan Allah’a, aittir. |
Muhammed Esed Meali |
HAMD, göklerin Rabbi ve yerin Rabbine mahsustur: bütün âlemlerin Rabbi olan Allah'a! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
SÖZÜN ÖZÜ: Bütün övgüler, göklerin ve yerin tümünün Rabbi olan Allah’a mahsustur; âlemlerin Rabbine… |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Artık hamd, göklerin Rabbi ve yerin Rabbi, âlemlerin rabbi olan Allah içindir. |
Suat Yıldırım Meali |
Demek ki bütün hamdler, övgüler göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve âlemlerin Rabbi Allah'a mahsustur. |
Süleyman Ateş Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve bütün alemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yaptığı her şeyi güzel yapmak Allah’a mahsustur. O, göklerin Sahibidir, yerin Sahibidir ve tüm varlıkların Sahibidir. |
Şaban Piriş Meali |
Hamd, göklerin Rabbi, yerin Rabbi ve tüm evrenin Rabbi Allah'a mahsustur. |
Ümit Şimşek Meali |
Bütün hamdler Göklerin Rabbi, Yerin Rabbi ve Âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hamd; göklerin Rabbi, yerin Rabbi, âlemlerin Rabbi olan Allah'adır! |
M. Pickthall (English) |
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lords of the earth, the Lord of the Worlds. |
Yusuf Ali (English) |
Then Praise be to Allah, (4773)Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!* |