Câsiye Suresi 35. Ayet


Arapça

ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ


Türkçe Okunuşu

Zâlikum bi ennekumuttehaztum âyâtillâhi huzuven ve garretkumul hayâtud dunyâ, fel yevme lâ yuhrecûne minhâ ve lâ hum yusta’tebûn(yusta’tebûne).


Kelimeler

zâlikum işte bu
bi enne kum(u) sizin olmanız sebebiyle
ittehaztum siz edindiniz
âyâti allâhi Allah'ın âyetleri
huzuven alay konusu
ve garret-kum ve sizi aldattı, kandırdı
el hayâtu hayat
ed dunyâ dünya
fe o zaman, böylece
el yevme bugün
lâ yuhrecûne çıkarılmazlar
min-hâ on(lar)dan, oradan (orada)
ve lâ ve olmaz, olmasın
hum onlar
yusta'tebûne onlardan razı etmeleri istenir

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Bu azaba düşmenizin ve cehennem zindanına hapsedilmenizin) Sebebi ise şudur: Siz Allah’ın ayetlerini alay ve istismar konusu edindiniz ve dünya hayatının (geçici makam ve çıkarlarına) aldanıp gittiniz!” (denilecek:) Artık bugün çıkarılmamak üzere onlar (cehenneme kilitlenecek) ve Allah'tan özür dileme ve hoşnutluğunu kazanmak için fırsat isteme talepleri de kabul edilmeyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bu da, Allah ayetlerini alaya almanızdan ve dünya yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun böyle olmasının sebebi, sizin Allah'ın ayetlerini alay, eğlence edinmeniz ve dünya hayatının sizi aldatmasından dolayıdır. Artık onlar o gün ne ateşten çıkarılacak, ne de özür dilemelerine fırsat verilecektir.
Ahmet Tekin Meali İşte bu, Allah'ın âyetlerini alaya almanız, dünya hayatının sizi aldatması sebebiyledir. Bugün, o ateşten çıkamayacaklar. Onlardan, Allah'ın hoşnut edilmesi de istenmeyecektir.
Ahmet Varol Meali Bu, Allah'ın ayetlerini alaya aldığınız ve dünya hayatı sizi aldattığı içindir." Artık bugün oradan çıkarılmazlar ve onlardan (Allah'ı) hoşnut edecek bir şey yapmaları da istenmez.
Ali Bulaç Meali 'Bunun sebebi şudur: Siz Allah'ın ayetlerini alay konusu edindiniz; dünya hayatı sizi aldattı.' Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Ali Fikri Yavuz Meali Size bu cezanın sebebi şu: Çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlenceye aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı. Onun için, bugün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden (Allah'ı razı kılacak) bir özür de kabul edilmez.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü siz, Allah’ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi aldattı.” Artık o gün, o Cehennemden çıkamayacaklar ve özürleri de kabul edilmeyecektir.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bunun sebebi, sizin, Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık o gün, ne ateşten çıkarılacaklar, ne de Allah'ı hoşnut etmeleri istenecektir.
Cemal Külünkoğlu Meali “Bunun sebebi, Allah'ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah'ın rızasını kazandıracak iyi iş yapma istekleri de kabul edilmez.
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Bunun sebebi, Allah’ın âyetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmasıdır.” Artık bugün ateşten çıkarılmazlar ve Allah’ın rızasını kazandıracak amelleri işleme istekleri kabul edilmez.
Diyanet Vakfı Meali Bunun böyle olmasının sebebi şudur: Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün ateşten çıkarılmayacaklardır ve onların (Allah'ı) hoşnut etmeleri de istenmeyecektir.  *
Edip Yüksel Meali "Çünkü siz ALLAH'ın ayetlerini alaya aldınız ve dünya hayatı sizi kandırdı." Sonuç olarak, onlar oradan çıkamazlar ve özürleri de dinlenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunun sebebi şudur; Siz Allah'ın âyetlerini alaya aldınız, dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar, ateşten çıkarılmayacaklar ve kendilerinden özür dilemeleri de kabul edilmeyecektir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunun sebebi, çünkü siz Allahın âyetlerini eğlence yerine tuttunuz ve Dünya hayat sizi mağrur etti, onun için bu gün ateşten çıkarılmazlar ve kendilerinden tarzıye de kabul edilmez
Hasan Basri Çantay Meali «Bunun sebebi şudur: Çünkü siz Allahın âyetlerini bir eğlence edindiniz. Sizi dünyâ hayâtı aldatdı». İşte bugün onlar buradan çıkarılmayacaklar, onların tarziyeleri de kabul edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat Meali “Bunun sebebi şudur: Gerçekten siz, Allah'ın âyetlerini alaya almıştınız ve dünya hayâtı sizi aldatmıştı.” Artık bugün, ne oradan (Cehennemden) çıkarılırlar, ne de onlardan(Allah'ı) râzı etmeleri istenir.
İlyas Yorulmaz Meali “Allah'ın ayetlerini eğlenceye alıp, dünya hayatının sizi aldatmasının karşılığı, sizin için bu gün bu ateşten başkası değildir” denir. Artık onlarla ilgilenilmez.
Kadri Çelik Meali “Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür.” Böylece ne oradan (ateşten) çıkarılırlar, ne de (Allah'tan) hoşnutluk dilekleri kabul edilir.
Mahmut Kısa Meali “Çünkü siz, Allah’ın ayetlerini küstahça alaya almıştınız ve bunun doğal sonucu olarak, bu dünya hayatının lüks ve cazibesi sizi aldatıp âhiret gerçeğine karşı duyarsız kılmıştı!” İşte bu yüzden, o Gün onlar ne ateşten çıkarılacaklar, ne de tövbeleri kabul edilecek!
Mehmet Türk Meali Bunun sebebi: “Sizin Allah’ın âyetleriyle alay etmeniz ve dünya hayatının dasizi aldatmasıdır.” Artık bugün onlar cehennemden çıkarılmayacaklar ve kendilerinden dilekleri de kabul edilmeyecektir.
Muhammed Esed Meali böyle olacaktır, çünkü siz Allah'ın mesajlarını küçümseyip alaya aldınız ve bu dünya hayatının sizi ayartmasına izin verdiniz!” 31 Bundan dolayı o Gün, onlar ne ateşten çıkarılacaklar, 32 ne de bir değişiklik yapmalarına izin verilecek.
Mustafa İslamoğlu Meali Durum işte böyle vahimdir; çünkü siz Allah’ın mesajlarını alay konusu ettiniz, zira dünya hayatı sizi fena halde aldatmıştı.”[4496] İşte bu yüzden o gün ne oradan çıkarılacaklar ve ne de yeni bir başvuru şansı daha verilecek.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sizin bu muazzeb olmanızın sebebi ise şüphe yok ki, siz Allah'ın âyetlerini eğlence yerine tutmuştunuz ve sizi dünya hayatı aldatmış idi, artık buğün ondan çıkarılmayacaklardır. Ve kendilerinden itizarda bulunmaları da istenilmeyecektir.
Suat Yıldırım Meali 34, 35. Ve kendilerine şöyle denildi: “Siz Bizi, daha önce nasıl unutup terk ettiyseniz, Biz de bugün sizi unutup kendi halinize bırakacağız! Kalacağınız yer ateştir. Hiçbir yardımcınız da yoktur. Bu böyle olacak, çünkü siz Allah'ın âyetlerini alay konusu yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı. ” Bugün artık ne oradan çıkarılırlar, ne de özürleri kabul edilip dünyaya gönderilirler.
Süleyman Ateş Meali Böyledir, çünkü siz Allah'ın ayetlerini eğlence yaptınız; dünya hayatı sizi aldattı. Artık bugün onlar ne ateşten çıkarılırlar ve ne de kendilerinden Allah'ı memnun etmeğe çalışmaları istenir.
Süleymaniye Vakfı Meali Bu kararın sebebi şudur: Allah’ın ayetlerini hafife almıştınız. Yaşadığınız hayat sizi aldatmıştı. Bunlar oradan çıkarılmayacaklar ve özür dilemeleri istenmeyecektir.
Şaban Piriş Meali Bu azap, Allah'ın ayetlerini alaya almanız ve dünya hayatının sizi aldatmış olması sebebiyledir. İşte bugün, onlar, oradan çıkarılmayacak ve özürleri de dinlenmeyecektir.
Ümit Şimşek Meali “Çünkü siz Allah'ın âyetlerini eğlence yapmıştınız; dünya hayatı da sizi aldatmıştı.” O gün ne oradan çıkarılırlar, ne özürleri kabul edilir.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun sebebi şudur: "Siz, Allah'ın ayetlerini eğlence aracı yaptınız, dünya hayatı sizi aldattı/gurura itti. Bugün ateşten çıkarılmayacaklar, özür dilemeleri de kabul edilmeyecek."
M. Pickthall (English) This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends
Yusuf Ali (English) "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:"(4772) (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları