Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah onların) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını verip (kendilerini imani huzur ve olgunluğa ulaştırmıştır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve doğru yolu bulanlara gelince: Onların başarısını arttırmaktadır ve onlara, korunma duygusu vermektedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Doğru yola iletilenlere gelince, Allah onların hidayetini artırıp, onlara korunma duygusu vermektedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, doğru, hak yolu, hayrı tercihe istekli olanların, hür iradeleriyle tercih edenlerin, hak yolda, imanda sebat edenlerin, hakkı, hayrı aydınlatıcı bilgilerini, imandaki şevklerini artırır. Onlara takva esaslarını-Kur'an esaslarını, takva esaslarının hayata geçirilmesiyle ilgili sorumluluğu, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranma, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olma ilkelerini, takvaya dayalı düzenlerini gerçekleştirecek kanunları-kuralları tevdi eder. |
Ahmet Varol Meali |
Doğru yola girenlere gelince, (Allah) onların doğruluklarını artırmış ve onlara takvalarını vermiştir. |
Ali Bulaç Meali |
Hidayeti bulmuş olanlara gelince; (Allah,) hidayetlerini arttırmış ve takvalarını vermiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(İman etmekle) hidayeti kabul edenlere gelince; (onlar seni her dinledikçe) Allah onların hidayetini arttırmakta ve kendilerine takvalarını ilham etmektedir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Doğru yolda olanlara ise, hidayetlerini artırdı ve onlara uyacakları yasaları açıkladı.(*)* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Doğru yola yönelenlerin Allah doğruluklarını arttırır ve sakınmalarını sağlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Doğru yola ulaşmak isteyenlere gelince, Allah, onların doğru yolda kalma arzu ve yeteneklerini çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğru yolu bulanların ise Allah doğruluklarını artırır, onların karşı gelmekten sakınmalarını sağlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hidayete erenlere gelince, Allah onların hidayetini artırır. Onların Allah’a karşı gelmekten sakınmalarını sağlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğru yolu bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini arttırır ve sakınmalarını sağlar. |
Edip Yüksel Meali |
Doğru yolu bulanların ise hidayetini arttırır ve onların erdemli olmalarını sağlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğru yola girenlere gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara kötülükten sakınma çarelerini ilham etmiştir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hidâyeti kabul edenlere gelince Allah onların muvaffakıyyetlerini artırmakta ve kendilerine (takvalarını) korunmalıklarını vermektedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hidâyeti kabul edenler (e gelince: Allah) onların muvaffakıyyetini artırmış, onlara (ateşden nasıl) kaçınacaklarını ilham etmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hidâyete ermiş olan kimselere gelince, (Allah îmanlarına mükâfât olarak) onlara hidâyeti artırmış ve kendilerine (günahlardan) sakınmaları (ilhâmı)nı vermiştir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah'ın belirlediği yolu takip edenlerin, Allah, o yoldaki gayretlerini artırdı ve onlara korunma garantisi verdi. |
Kadri Çelik Meali |
Hidayeti bulmuş olanlar (var ya, Allah) onların hidayetlerini arttırmış ve onlara takvalarını (sakınma başarısını) vermiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Doğru yolu bulmak isteyenlere gelince, öğrendikleri her bir ayet, onların hidâyetlerini daha da artırır, güçlendirir ve kendilerine üstün bir sorumluluk bilinci kazandırır.
İmdi; hakîkati tüm berraklığıyla gözler önüne seren bunca deliller, mûcizeler ortada dururken, bu inkârcılar tövbe edip ebedî mutluluğa ulaşmak için daha ne duruyorlar? |
Mehmet Türk Meali |
Dosdoğru yolu bulanlara gelince (Allah,) onların hidâyetlerini artırır ve onlara kendisinden hakkıyla sakınma yollarını lutfeder. |
Muhammed Esed Meali |
Doğru yola ulaş[mak istey]enlere gelince, Allah, onların [kendi] rehberliği[ne uyma arzu ve yetenekleri]ni çoğaltır ve Allah'a karşı sorumluluk bilinçlerinin derinleşmesini sağlar. 21 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O, doğru yola yönelenlerin hidayetini artırır[4559] ve onlara korunma gücü bahşeder.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o kimseler ki, hidâyete ermişlerdir; onlara hidâyeti arttırmıştır ve onlara takvâlarını vermiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
Hidâyeti kabul edenlerin ise Allah hidâyette yakînlerini artırır ve kendilerine takva nasib eder. * |
Süleyman Ateş Meali |
Hidayet bulanlara gelince, Allah onların hidayetlerini artırmış ve onlara korunmalarını (kendilerini kötü sonuçtan koruma çareleri) vermiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah, doğru yola girenlerin doğruluklarını artırır, onlara korunma imkânları sağlar. |
Şaban Piriş Meali |
Doğru yolu görenler ise, onların hidayetlerini artırmış ve onlara takvalarını vermiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Doğru yolu bulanların ise Allah hidayetlerini arttırmış, onlara kötülükten korunmayı nasip etmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kılavuzlarını bulmuş olanlara gelince, Allah onların hidayetini artırmış ve korunma imkânlarını kendilerine vermiştir. |
M. Pickthall (English) |
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil). |
Yusuf Ali (English) |
But to those who receive(4838) Guidance, He increases the (light of) Guidance, and bestows on them their Piety and Restraint (from evil).* |