Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini (Kur’an hükümlerini) çirkin (kerih) görüp (karşı çıkmışlardır), bundan dolayı O da, onların amellerini geçersiz kılıp (boşa çıkaracaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Bu da, Allah'ın indirdiğine hoşlanmadıklarındandır, artık o da, yaptıklarını mahvetmektedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu onların Allah'ın indirdiğine nefret duymaları yüzünden olacaktır. Bu sebeple Allah, onların bütün yapıp ettiklerini değersiz hale getirecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini, Kurân'ı beğenmemeleri sebebiyledir. Böylece amellerini boşa çıkarmıştır. |
Ahmet Varol Meali |
Bu onların Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamaları dolayısıyladır. O da, onların amellerini heder etti. |
Ali Bulaç Meali |
İşte böyle; çünkü onlar, Allah'ın indirdiğini çirkin (kerih) gördüler, bundan dolayı, O da, onların amellerini boşa çıkardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun sebebi: Çünkü onlar Allah'ın indirdiği Kur'an'ı inkâr etmişlerdir. Allah'da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kâfir olanlar ise; onlara yıkım vardır. Ve Allah onların yaptıklarını kaybettirir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden iğrendiler. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. (Allah da) onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. İşlerini Allah bunun için boşa çıkarmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bu, Allah’ın indirdiğini beğenmemeleri, bu sebeple de Allah’ın onların amellerini boşa çıkarmasındandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Bunun sebebi, Allah'ın indirdiğini beğenmemeleridir. Allah da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bu onların, Allah'ın indirdiklerini beğenmediklerinden dolayıdır. Allah da bunun için onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öyle, çünkü onlar Allahın indirdiğini hoşlanmamışlardır, o da onların bütün amellerini heder etmektedir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun sebebi şudur: Çünkü onlar Allahın indirdiğini çirkin görmüşlerdir. O da onların amellerini heder etmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun sebebi şudur: Şübhesiz onlar, Allah'ın indirdiğini hoş görmediler de (O da)onların amellerini boşa çıkardı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bu ceza, onların Allah'ın indirdiğini beğenmeyip, inanmadıklarındandır. Ayrıca yaptıkları ameller de boşa gitmiştir. |
Kadri Çelik Meali |
Bu, Allah'ın indirdiğini beğenmediklerinden ötürüdür. O da onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, Allah’ın indirdiği bu kitabın hükümlerini beğenmeyip, hiçbir ahlâkî kural tanımayan arzu ve heveslerini ilâh edindiler; böylece Allah, onların bütün yaptıklarını geçersiz kıldı. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bütün bunlar; onların Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleri sebebiyledir. (Öyleyse Allah) onların yaptıklarını da boşa çıkartsın. |
Muhammed Esed Meali |
bu, onların Allah'ın indirdiğine 8 nefret duymaları [yüzü]nden olacaktır; bu sebeple, Allah, onların bütün yapıp-ettiklerini değersiz hale getirecektir! 9 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun nedeni, onların Allah’ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba etmiştir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O öyledir, çünkü, şüphesiz onlar, Allah'ın indirdiğini kerih gördüler. Artık (Allah da) Onların amellerini iptâl etti. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı. |
Süleyman Ateş Meali |
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır. |
Şaban Piriş Meali |
Bu, onların, Allah'ın indirdiğini kötü görmeleri sebebiyledir. Bu sebeple yaptıklarını iptal etmiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Çünkü onlar Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar; onun için Allah onların işlerini heder etmiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır. |
M. Pickthall (English) |
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their action fruitless. |
Yusuf Ali (English) |
That is because they hate the Revelation of Allah. so He has made their deeds fruitless.(4828)* |