Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte bunlar var ya; Allah onları lanetleyip (hidayetlerini karartmış), böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz) lerini de kör edip (kapatmıştır ki, bu yüzden İslam’a ve Kur’an’a karşı bu denli ilgisiz kalınmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öyle kişilerdir onlar ki Allah, lanet etmiştir onlara, onları sağırlaştırmakta ve gözlerini kör etmektedir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları lanetleyip sağır yapmış ve gözlerini de kör etmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte bunlar, Allah'ın lânetlediği, hakka karşı kulaklarını sağır, hakikate karşı gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte onlar Allah'ın kendilerini lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Ali Bulaç Meali |
İşte bunlar; Allah onları lanetlemiş, böylece (kulaklarını) sağırlaştırmış ve basiret (göz)lerini kör etmiştir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Onlar öyle kimselerdir ki, Allah onları rahmetinden kovmuş da duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte Allah, böylelerini rahmetinden mahrum bırakır, onları sağır eder ve gözlerini kör eder. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İşte, Allah böylelerine lanet edip kulaklarını sağır ve gözlerini kör etmiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Böyleleri, (kötü niyetleri yüzünden) Allah'ın, rahmetinden kovduğu, (hakikatin sesine karşı kulaklarını) sağırlaştırdığı ve (gerçeğe karşı) gözlerini körleştirdiği kimselerdir! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İşte, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği bunlardır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte bunlar, Allah’ın lânetleyip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte bunlar, Allah'ın kendilerini lânetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Edip Yüksel Meali |
İşte, ALLAH'ın lanetlediği, sağırlaştırıp körleştirdiği kimseler bunlardır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öyleler o kimselerdir ki Allah onları la'netlemiş de duygularını almış ve gözlerini kör etmiştir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Onlar öyle kimselerdir ki Allah kendilerini rahmetinden tardetmiş de (kulaklarını) sağır, gözlerini kör yapmışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte onlar o kimselerdir ki, Allah onlara lâ'net etmiştir. Sonra (bu isyankâr hâllerine binâen) onları sağırlaştırmış(1) ve gözlerini kör etmiştir.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte böyleleri, Allah'ın kendilerine lanet edip, kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kişilerdir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği, sağır kıldığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte onlar, Allah’ın rahmetinden uzaklaştırıp lânetleyerek kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Mehmet Türk Meali |
İşte bunlar; Allah’ın lânetlediği, (kulaklarını) sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Muhammed Esed Meali |
Böyleleri, Allah'ın gözden çıkardığı, [hakikatin sesine karşı] sağırlaştırdığı ve [ışığa karşı] gözlerini körleştirdiği kimselerdir! 29 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte böyleleri Allah’ın rahmetinden dışladığı, ardından sağırlaştırdığı ve gözlerini körelttiği kimsedirler.[4566]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onlar o kimselerdir ki, onlara Allah lânet etmiştir, sonra onları sağır kılmıştır ve gözlerini kör etmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte bunlar, Allah'ın lânet edip kulaklarını sağırlaştırdığı, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Süleyman Ateş Meali |
Onlar, Allah'ın la'netleyip sağır yaptığı ve gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, Allah’ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Sanki Allah kulaklarını sağır, gözlerini kör etmiştir. |
Şaban Piriş Meali |
İşte onlar, Allah'ın kendilerine lanet ettiği ve bu sebeple kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte onlar, Allah'ın lânetlediği ve kulaklarını sağır, gözlerini kör ettiği kimselerdir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet edip kulaklarını sağır, gözlerini de kör ettiği kimseler... |
M. Pickthall (English) |
Such are they whom Allah curseth so that he deafeneth them and maketh blind their eyes. |
Yusuf Ali (English) |
Such are the men whom Allah has cursed(4848) for He has made them deaf and blinded their sight.* |