Muhammed Suresi 29. Ayet


Arapça

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ


Türkçe Okunuşu

Em hasibellezîne fî kulûbihim maradun en len yuhricallâhu adgânehum.


Kelimeler

em yoksa, veya
hasibe sandı
ellezîne ki onlar
fî kulûbi-him onların kalplerinin içine, kalplerine
maradun maraz, hastalık
en len yuhrice allâhu Allah asla çıkarmaz
adgâne-hum onların gizli kinleri

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa kalplerinde hastalık bulunan (münafık oldukları halde dindar tavrı takınan ve kendilerini makam ve menfaat karşılığı şeytani güç odaklarına kiralayan bu riyakârlar ve sahtekârlar; içlerinde sakladıkları hainliklerini ve)  gizli kinlerini, Allah'ın hiç açığa çıkarmayacağını mı sanmışlardı?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa, gönüllerinde hastalık olanlar, Allah, onların kinlerini, hasetlerini hiç meydana çıkarmayacak mı sanmaktadır?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa kalpleri hasta olanlar, Allah'ın kalplerindeki kinleri ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmet Tekin Meali Yoksa Allah'ın, kalpleri kararmış, aklından zoru olan hasta ruhluların kinlerini asla ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ahmet Varol Meali Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah'ın, kendilerinin kinlerini meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Bulaç Meali Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın kinlerini hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa o kalblerinde bir maraz (nifak) bulunanlar, kinlerini Allah asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa kalplerinde hastalık olan o münafıklar. (Müslümanlara karşı) kalplerinde sakladıkları kinlerini, Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa o kalplerinde hastalık olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Cemal Külünkoğlu Meali Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır? *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini dışarı vurmayacağını mı sandılar?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar Allah’ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Diyanet Vakfı Meali Kalplerinde hastalık olanlar, yoksa Allah'ın, kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?  *
Edip Yüksel Meali Kalplerinde hastalık bulunanlar, ALLAH'ın, onların kinlerini açığa çıkaracağını bilmezler mi?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa kalplerinde hastalık olanlar Allah kendilerinin kinlerini hiç ortaya çıkarmaz mı sandılar?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa o kalblerinde bir maraz bulunanlar, Allah kendilerinin kinlerini asla meydana çıkarmaz mı sandılar?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa kalblerinde maraz bulunanlar, kinlerini Allahın asla (meydana) çıkarmayacağını mı sandı (lar)?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa kalblerinde bir hastalık (nifak) bulunanlar, Allah, kinlerini aslâ ortaya çıkarmayacak mı sandı(lar)?
İlyas Yorulmaz Meali Kalplerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kalplerindeki bozuklukları ortaya çıkarmayacağını mı zannettiler?
Kadri Çelik Meali Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar, kendi (içlerinde gizledikleri) kinlerini Allah'ın hiç (ortaya) çıkarmayacağını mı sandılar?
Mahmut Kısa Meali Yoksa kalplerinde hastalık bulunan bu münâfıklar, müminlere karşı besledikleri kinlerini ve hâince tuzaklarını Allah’ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlardı?
Mehmet Türk Meali Yoksa kalplerinde hastalık bulunanlar kendi kinlerini, Allah’ın hiç açığa çıkarmayacağını mı1 sandılar?*
Muhammed Esed Meali Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar zannederler mi ki Allah onların ahlakî zaaflarını açığa çıkarmayacak? 34
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa kalplerinde bir tür hastalık bulunanlar,[4571] (içlerindeki) derin nefreti Allah’ın açığa çıkarmayacağını mı sandılar?[4572]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar sandılar mı ki, Allah onların kinlerini meydana çıkarmayacaktır?
Suat Yıldırım Meali Yoksa kalplerinde hastalık (nifak) bulunan münâfıklar Allah'ın, kalplerinde müminlere karşı duydukları kinleri açığa çıkarmayacağını mı zannediyorlar?
Süleyman Ateş Meali Yoksa kalblerinde hastalık bulunanlar, Allah'ın, kendilerinin kinlerini ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa kalplerinde hastalık olanlar, içlerindeki kini Allah'ın ortaya çıkarmayacağını mı sanıyorlar?
Şaban Piriş Meali Yoksa, kalblerinde hastalık olanlar, Allah'ın onların kinlerini ortaya çıkarmayacağını mı sandılar?
Ümit Şimşek Meali Yoksa, kalplerinde hastalık olanlar, kinlerini Allah'ın meydana çıkarmayacağını mı sandılar?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa o kalplerinde maraz olanlar, Allah kendilerinin şiddetli kinlerini hiçbir zaman ortaya çıkarmayacak mı sandılar?
M. Pickthall (English) Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates?
Yusuf Ali (English) Or do those in whose(4853) hearts is a disease, think that Allah will not bring to light all their rancour?*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları