Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Eğer sizden; onları (mallarınızın tamamını Allah yolunda harcamak üzere) isteyip sizi zorlayacak olsaydı, cimrilik yapardınız ve böylece sizin kinlerinizi de ortaya çıkarırdı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Eğer hepsini istese ve zorlasa sizi, nekesliğe kalkışırdınız da görürdünüz ki kinlerinizi, hasetlerinizi meydana çıkarmaktadır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü O, herşeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı, onlara cimrice sarılırdınız ve böylece sizin, İslâm dinine karşı kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Ahmet Tekin Meali |
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, mâli mükellefiyetleri yerine getirmezdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Ahmet Varol Meali |
Eğer onu ister ve sizi sıkıştırırsa [6] cimrilik edersiniz ve (bu) sizin kinlerinizi ortaya çıkarır.* |
Ali Bulaç Meali |
Eğer sizden onları(n tümünü) isteyip sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edersiniz ve sizin kinlerinizi de ortaya çıkarmış olur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Eğer sizden malların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa, cimrilik edib vermezsiniz; (Allah) bütün kinlerinizi de meydana çıkarır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Eğer isteseydi ve ısrar etseydi, cimrilik ederdiniz. Allah da içinizdeki (oluşacak) kini ortaya çıkarırdı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Eğer mallarınızın tamamını isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz. Bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer (Allah) sizden (sahip olduğunuz) her şeyi isteyip de sizi zorlasaydı (onlara) cimrice sarılırdınız. (Bu da) sizin ahlaki zaaflarınızı ortaya çıkarmış olurdu. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Eğer sizden onları isteyip de sizi zorlarsa, cimrilik edecektiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkaracaktı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Eğer onları sizden isteyip de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, O da kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer onları (tamamını) isteseydi ve sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. * |
Edip Yüksel Meali |
Onları sizden isteseydi ve sizi sıkıştırsaydı cimrilik ederdiniz ve sizin gizli kötülüklerinizi açığa çıkarırdı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Eğer sizden onların tamamını isteyip de sizi zorlasaydı cimrilik ederdiniz. Bu da sizin bütün kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Eğer sizden onların hepsini ister de sizi çıplak bırakacak olursa buhl eder dayatırsınız, bütün kînlerinizi de meydana çıkarır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Eğer sizden onları (n tamâmını) ister, bu suretle sizden (talebde) ileri giderse cimri olursunuz ve (bu), sizin kinlerinizi açığa çıkarır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Eğer sizden onları(n hepsini) isteseydi de sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz ve(peygamber ve ashâbının bu talebleri,) sizin kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer mallarınızı sorarsa, içinizde gizlenmiş cimri davranışınız ve zaaflarınız ortaya çıkardı. |
Kadri Çelik Meali |
Eğer (Allah) sizden onları (mallarınızı tümüyle) isteyip de zora salmış olsaydı, cimrilik ederdiniz, O da böylece kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer Allah, imkânsız bir ideali gerçekleştirme adına sizdenbütün malınızı isteseydi ve bunun için size baskı yapsaydı, doğal olarak cimriliğe kapılırdınız ve insanın yaratılıştan taşıdığı özelliklere ters olan bu uygulama, içinizdeki kin ve nefret duygularını harekete geçirir ve sizi, şefkat ve merhametten yoksun bir toplum hâline getirirdi. İşte bunun içindir ki; |
Mehmet Türk Meali |
Eğer (Allah) sizden mallarınızın (tümünü) isteyerek bu isteğinde sizi zorlasaydı, o zaman vermeme hakkınız olurdu. Hattâ bu sizin kinlerinizi ortaya çıkarmaya da sebep olurdu.1* |
Muhammed Esed Meali |
[çünkü,] O her şeyinizi isteseydi ve sizi zorlasaydı 42 [onlara] cimrice sarılırdınız ve böylece sizin ahlakî zaaflarınızı 43 ortaya çıkarmış olurdu. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
O sizden her şeyinizi istese ve sizi köşeye kıstırsaydı, cimrilik ederdiniz de, böylece bastırdığınız kötülük eğilimini ortaya sermiş olurdu.[4582]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Eğer sizden onların hepsini istese de size elhâhta bulunsa cimrilik gösterirsiniz ve sizin kinlerinizi meydana çıkarmış olur. |
Suat Yıldırım Meali |
Eğer onların hepsini isteyip de sizi iyice sıkıştırsaydı cimrilik eder, dayatırdınız. O zaman da, Allah, bütün ahlâkî zaaflarınızı ortaya çıkarırdı. |
Süleyman Ateş Meali |
Eğer onları isteseydi de sizi sıkıştırsaydı, cimrilik ederdiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarırdı (Allah'ın Elçisine kin beslemeğe başlardınız). |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onları istese ve hepsini vermek zorunda bıraksa cimrilik edersiniz ve kinlerinizi ortaya çıkarır. |
Şaban Piriş Meali |
Eğer, onu sizden isteyip de zorlasaydı, cimrilik ederdiniz de kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
Ümit Şimşek Meali |
Eğer sizden bütün malınızı isteseydi cimrilik ederdiniz ve bu da sizin kininizi ortaya dökerdi.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Eğer onları isteyip bunun için sizi zorlasaydı, cimrilik ederdiniz, böylece Allah şiddetli kinlerinizi ortaya çıkarırdı. |
M. Pickthall (English) |
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. |
Yusuf Ali (English) |
If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would(4862) bring out all your ill-feeling.(4863)* |