Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Acaba,) Onlar Kur'an'ı (hükümlerini anlamak ve uygulamak üzere dikkatle okuyup) iyice düşünmüyorlar mıydı? (Niye hâlâ ihtiyaç duymuyor, Kur'an üzerinde ciddiyetle kafa yormuyor ve sırt çeviriyorlardı?) Yoksa birtakım kalplerin üzerinde kilitler mi vurulmuş(tu ki, Kur’ani haber ve hakikatlere karşı böylesine ilgisiz ve isteksiz davranılmaktaydı? Veya bu bir hidayet kararması mıydı?) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ne diye Kur'an'ı, bir iyice düşünüp taşınmazlar, yoksa gönüllerinde kilitler mi var? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Kur'ân'ı iyice araştırıp anlamak için düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var ki, hiçbir hakikat gönüllerine girmiyor. |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar hâlâ Kur'ân üzerinde gerektiği gibi düşünüp kendilerine neler kazandırabileceğini hesap edemiyecekler mi? Yoksa akıllarında, kalplerinde üstüste kilitler var da, düşünmekten yoksun oldukları için mi Kur'ân'a iman edip uygulamıyorlar? |
Ahmet Varol Meali |
Kur'an'ı düşünmüyorlar mı yoksa kalpler(inin) üzerinde kilitler mi var? |
Ali Bulaç Meali |
Öyle olmasa, Kur'an'ı iyice düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerinde kilitler mi vurulmuş? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle olmasa, Kur'an'ı (içindeki nasihatleri) düşünmezler mi? Yoksa (münafıkların) kalbleri üzerinde üst üste kilidleri mi var? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Acaba Kur’anı düşünmediler mi? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitler mi var? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bunlar, Kur'ân'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli midir?[560]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Öyle olmasa,) Kur'an'ı iyiden iyiye düşünmezler miydi? Yoksa birtakım kalpler üzerine kilitler mi vurulmuş? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunlar Kuran'ı düşünmezler mi? Yoksa kalbleri kilitli midir? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onlar Kur’an’ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerin üzerinde kilitleri mi var? |
Diyanet Vakfı Meali |
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpleri kilitli mi? |
Edip Yüksel Meali |
Neden Kuran'ı araştırıp incelemezler? Yoksa kilitli mi beyinleri? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onlar Kur'an'ı düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öyle olmasa Kur'anı bir tedebbür etmezler mi? Yoksa kalbler üzerinde üst üste kilitleri mi var? |
Hasan Basri Çantay Meali |
(Öyle olmasa) Kur'ânı iyiden iyi anla (yıb hakkı tanı) mazlar mı? Daha doğrusu onların kalbler (i) üzerinde (kat kat) kilidler vardır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Onlar) Kur'ân'ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin)(2) üstünde kilitleri mi var?* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa onların kalplerinde kilit mi var? |
Kadri Çelik Meali |
Bunlar Kur'an'ı düşünmezler mi hiç? Yoksa kalpleri kilitli midir? |
Mahmut Kısa Meali |
Peki onlar, Kur’an’ı hiç incelemiyorlar mı? Allah, insan, evren, hayat, ölüm; insanın menşei, yaratılış amacı, uyması gereken prensipler, ölümden sonra onu bekleyen âkıbet ve benzeri konularda bu kitabın getirdiği açıklamaları inceleyip de, ondaki hidâyet aydınlığını göremiyorlar mı? Yoksa gönülleri üzerinde, hakîkati görmelerine engel kibir, inat, önyargı gibi kilitler mi var? |
Mehmet Türk Meali |
Bunlar, Kur’an’ı hiç düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üzerinde kilitleri mi var? |
Muhammed Esed Meali |
Öyleyse, onlar bu Kur’an üzerinde hiç düşünmezler mi? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Onlar hiç Kur’an üzerinde derin derin düşünmezler mi?[4567] Yoksa kilit üstüne kilit vurulmuş kalplere mi sahipler?* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kur'an'ı tefekküre çağırmazlar mı? Yoksa kalblerinin üzerinde onların kilitleri mi var? |
Suat Yıldırım Meali |
Öyle olmasaydı, Kur'ân'ı düşünmeleri gerekmez miydi? Yoksa kalplerinin üzerinde üst üste kilitler mi var? |
Süleyman Ateş Meali |
Kur'an'ı(n anlamını) düşünmüyorlar mı? Yoksa kalbler(inin) üzerinde kilitleri mi var (ki hiçbir hakikat, gönüllerine girmiyor)? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar Kur’an’ı bağlantılarıyla birlikte ele almayacaklar mı? Yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, Kur'an'ı hiç düşünmüyorlar mı, yoksa kalpleri üzerinde kilitler mi var? |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar Kur'ân'ı iyice düşünmüyorlar mı? Yoksa kalplerinin üstünde kilit mi var? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Peki bunlar, Kur'an'ın anlamını inceden inceye düşünmüyorlar mı? Yoksa kalpler üzerinde o kalplerin kilitleri mi var? |
M. Pickthall (English) |
Will they then not meditate on the Qur’an, or are there locks on the hearts? |
Yusuf Ali (English) |
Do they not then earnestly seek to understand the Qur´an, or are their hearts locked up by them? |