Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey iman edenler, (Kur’an ve Sünnet hükümlerine uymak ve İslam’ı hayata hâkim kılmak üzere) Allah'a itaat edin, Resûl'e itaat edin ve (Yahudi ve Hristiyanların güdümüne girip ve münafık din adamlarının fetvalarına güvenip de, Hakk’tan ayrılıp bâtıla yanaşmak ve Peygamberin sünnetini gereksiz saymak suretiyle) kendi amellerinizi geçersiz kılmayın (dünya ve ahiretinizi boşa çıkarmayın.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey inananlar, itaat edin Allah'a ve itaat edin Peygambere ve yaptıklarınızı boşa çıkarmayın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin, yaptıklarınızı Allah ve Rasûlüne itaat etmemek suretiyle, boşa çıkarıp heder etmeyin. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, kitabındaki hükümleri uygulayın. Rasulullah'a itaat edin, sünnetini uygulayın, tebliğine, teşriine riayet edin, isyan ederek, ilgisiz davranarak, büyük günah işleyerek, riyakâr davranarak, gösteriş yaparak ve başa kakarak devamlı, amaçla örtüşen niyete dayalı, bilinçli amellerinizin iptal edilmesine, boşa gitmesine sebep olmayın. |
Ahmet Varol Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve amellerinizi geçersiz kılmayın.* |
Ali Bulaç Meali |
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin, Resûl'e itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin; Peygambere de itaat edin (küfür ve nifak gibi şeylerle) amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey iman edenler! Allah’a da Resulüne de itaat edin. Ve sakın yaptıklarınızı iptal etmeyin (boşa çıkarmayın.) |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat ediniz, peygambere itaat ediniz, işlerinizi boşa çıkarmayınız! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey inananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin. (İtaatsizlik ederek) çalışmalarınızı işe yaramaz hale getirmeyin. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey inananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin; işlerinizi boşa çıkarmayın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin. İşlerinizi boşa çıkarmayın. |
Edip Yüksel Meali |
Ey inananlar, ALLAH'a uyunuz, elçiye uyunuz ve işlerinizi boşa çıkarmayınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey o bütün iyman edenler! Allaha itaat edin ve Resule itaat edin de amellerinizi ibtal eylemeyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere itaat edin. Amellerinizi boşa çıkarmayın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey îmân edenler! Allah'a itâat edin! Peygambere de itâat edin!(3) (Tâ ki) amellerinizi boşa çıkarmayın!* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İman edenler! Allah'a ve elçiye itaat edin ki, yaptığınız güzel ve hayırlı işleri boşa çıkarmayın. |
Kadri Çelik Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, peygambere itaat edin ve kendi amellerinizi geçersiz kılmayın. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse, ey inananlar! Allah’ın Kitabına kayıtsız şartsız uyun ve ayrıca, bu Kitabın pratik hayata uygulanmasında mükemmel bir örnek olan Peygamberin sünnetine de kayıtsız şartsızuyun; sakın bunları hafife alıp da, bugüne kadar yapmış olduğunuz güzeldavranışlarınızı boşa çıkarmayın! |
Mehmet Türk Meali |
Ey îman edenler! Allah’a itaat edin, Peygambere itaat edin”1 ve böylece yaptıklarınızı boşa götürmeyin.* |
Muhammed Esed Meali |
Siz ey imana erenler! Allah'a ve Elçi'ye itaat edin, ve [iyi/güzel] fiillerinizi heder etmeyin! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Siz ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Elçi’ye itaat edin[4576] ve asla emeklerinizi boşa çıkartmayın!* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey imân etmiş olanlar! Allah'a itaat ediniz ve Peygambere itaat ediniz ve amellerinizi iptal etmeyiniz. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey iman edenler! Allah'a ve Resulüne itaat edin de emeklerinizi boşa çıkarmayın. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ey inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçi'ye ita'at edin, işlerinizi boşa çıkarmayın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey inananlar! Allah'a itaat edin, Elçi’ye itaat edin. İşlerinizi değersizleştirmeyin. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e itaat edin ve çalışmalarınızı geçersiz kılmayın. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere itaat edin de yaptıklarınızı boşa çıkarmayın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin; resule de itaat edin! Amellerinizi işe yaramaz hale getirmeyin. |
M. Pickthall (English) |
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain. |
Yusuf Ali (English) |
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger, and make not vain your deeds! |