Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İnkâr edenlere gelince, yüzükoyun düşüş (ve rezil olup sürünüş) onların olacaktır; (Allah) amellerini giderip-boşa çıkaracaktır (ve onları şaşkınlık içinde bırakacaktır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kafir olanlara gelince: Kötülük onlara ve yaptıklarını boşa çıkarmaktadır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edip, küfrü tercih edenlere gelince, onlar yıkılıp yok olsunlar. Allah onların bütün gayretlerini boşa çıkaracak. |
Ahmet Tekin Meali |
İnkârda ısrar edenlerin, küfre saplananların hakkı ise tepetaklak düşüp helâk olmaktır, yıkımdır. Allah, onların amellerini de zayi eder. |
Ahmet Varol Meali |
İnkâr edenlere gelince; yüzükoyun düşüş onlara olsun! (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Ali Bulaç Meali |
İnkar edenler ise, yüzükoyun-düşüş, onlara olsun; (Allah,) amellerini giderip-boşa çıkarmıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Kâfir olanlara gelince; düşüş onlara!... Allah amellerini boşa çıkarmıştır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kâfir olanlar ise; onlara yıkım vardır. Ve Allah onların yaptıklarını kaybettirir. Çünkü onlar, Allah’ın indirdiğinden iğrendiler. Allah da onların yaptıklarını boşa çıkardı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnkâr edenlere gelince, onların sonu felakettir. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. (Allah,) onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnkar edenlere ise, yıkım ve yokluk olsun! Allah onların işlerini boşa çıkarır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İnkâr edenlere gelince, yıkım onlara! Allah, onların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
İnkâr edenlere gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. |
Edip Yüksel Meali |
İnkar edenler ise yıkımı haketmişlerdir; onların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İnkâr edenlere gelince, artık yıkım onlara. Allah onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Küfredenler ise yıkım onlara ne yapacaklarını şaşırtmaktadır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Küfredenler (e gelince): Onların hakkı yüzü koyun kapanmakdır. (Allah) onların amel (ve hizmet) lerini boşa çıkarmışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İnkâr edenlere gelince, artık onlar için, yüz üstü yıkılmak vardır! Ve (Allah) onların amellerini boşa çıkarmıştır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Doğruları inkar edenler için lanet ve dışlamak var. Yaptıkları boşa gitmiştir. |
Kadri Çelik Meali |
Küfre sapanlar ise düşüp helak olmuşlardır ve (Allah,) onların amellerini giderip boşa çıkarmıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın ayetlerini inkâr edenlere gelince, onların hakkı, dünyada da âhirette de yıkılıp yok olmaktır! Allah, onların düzenlerini bir gün başlarına geçirecek ve bütün yaptıklarını boşa çıkaracaktır. |
Mehmet Türk Meali |
Kâfirlere gelince Allah, onların belâlarını versin ve yaptıkları her işte onları şaşırtsın. |
Muhammed Esed Meali |
hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, onları kötü bir akibet beklemektedir; çünkü [Allah], onların bütün [iyi] işlerini değersiz kılacaktır: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Küfürde ısrar edenlere gelince: artık onları helâk edici bir yıkım beklemektedir; dahası O, onların yaptıklarını boşa çıkaracaktır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve o kimseler ki, kâfir oldular. Artık helâk onlara! Ve onların amellerini iptâl etmiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
O inkârcılara gelince, onların hakkı yıkımdır. Allah onların yaptıklarını boşa çıkarır. |
Süleyman Ateş Meali |
İnkar edenler(e gelince): Yıkım onlara! (Allah) Onların işlerini boşa çıkarmıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı yıkılıp gitmektir. Allah, onların işlerini hedefine ulaştırmaz. |
Şaban Piriş Meali |
İnkarcılar ise, mahvolacak ve (Allah) çalışmalarını boşa çıkaracaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
İnkâr edenler de yüz üstü sürünsünler! Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Küfre sapanlara gelince, kayıp ve yıkım onlara! Yapıp ettiklerini boşa çıkardı onların. |
M. Pickthall (English) |
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain. |
Yusuf Ali (English) |
But those who reject (Allah),- for them is destruction, and (Allah) will render their deeds astray(4827) (from their mark).* |