Secde Suresi 10. Ayet


Arapça

وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ كَافِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve kâlû e izâ dalelnâ fîl ardı e innâ le fî halkın cedîd(cedîdin), bel hum bi likâi rabbihim kâfirûn(kâfirûne).


Kelimeler

ve kâlû ve dediler
e
izâ dalelnâ dalıp karıştığımız zaman
fî el ardı yeryüzünde
e
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
içinde, vardır
halkın yaradılış
cedîdin yeni, yeniden
bel hayır, bilâkis
hum onlar
bi likâi kavuşmaya, ulaşmaya
rabbi-him kendi Rab'leri, onların Rabbi
kâfirûne inkâr edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Biz (ölüp) toprakta kaybolduğumuz zaman, gerçekten biz (tekrar) yeniden yaratılacak mıyız?” diyorlar. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar. (De ki; yakında anlarsınız!)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar, Rablerine kavuşacaklarını inkar etmedeler.
Abdullah Parlıyan Meali Ve dediler ki: Yeryüzüne karışıp kaybolduktan sonra mı, yeniden yaratılacağız? Hayır, onlar buna inanmamakla, Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Ahmet Tekin Meali “Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten o vakit, biz mi, yeniden yaratılacağız?” derler. Doğrusu onlar, diriltilerek Rablerinin huzurunda hesaba çekilmeyi, mükâfat ve cezayı inkâr ediyorlar.
Ahmet Varol Meali Dediler ki: "Yerde kaybolup gittikten sonra mı, biz mi yeniden yaratılacağız?" Gerçekten onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Ali Bulaç Meali Dediler ki: 'Biz yer (toprağın için) de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?' Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir de (kıyameti inkâr edenler): “- Arzda, toprağa karışıb kaybolduğumuzda mı; cidden biz mi, yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerinin huzuruna varacaklarını inkâr eden kâfirlerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve: “Biz toprak içinde kaybolduğumuz zaman mı yeni bir yaradılış içinde olacağız?” dediler. Hayır! Onlar aslında, sahipleri olan Allah ile buluşmayı inkâr ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali “Toprağın içinde kaybolduğumuzda, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?” derler. Gerçekten onlar, Rabblerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Cemal Külünkoğlu Meali (İnkârcılar:) “Biz yerde toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?” dediler. Çünkü onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Puta tapanlar: "Toprağa karışıp yok olduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" derler. Evet; onlar, Rab'lerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) (Kâfirler dediler ki:) “Biz toprakta yok olduktan sonra mı, biz mi yeniden yaratılacakmışız? Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Diyanet Vakfı Meali «Toprağın içinde kaybolduğumuz zaman, gerçekten (o vakit) biz mi yeniden yaratılacağız?» derler. Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr etmektedirler.
Edip Yüksel Meali Ve, "Biz toprağa karışıp kaybolduktan sonra yeniden mi yaratılacağız?" dediler. Doğrusu, onlar Rab'leri ile kavuşmayı inkar edenlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar: "Biz yerde kaybolup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta bulunacağız?" dediler. Fakat onlar Rablerine kavuşmayı (O'nun huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir de: â! Arzda gaib olduğumuzda mı? Cidden biz mi muhakkak yeni bir hılkatte olacağız? dediler, fakat onlar rablarının likasını (huzuruna varacaklarını) inkâr eden kâfirlerdir
Hasan Basri Çantay Meali Dediler ki: «Biz yerde (çürüyüb) gaalib olduğumuz vakit mı, hakıykaten biz mi yeni bir yaratılışda (bulunacağız)»? Evet, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edicidirler.
Hayrat Neşriyat Meali Hâlbuki (onlar): “(Biz) yerin içinde kaybolduğumuz zaman mı, gerçekten biz mi yeni bir yaratılışta olacağız?” dediler. Hayır! Onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr eden kimselerdir.
İlyas Yorulmaz Meali Sonra onlar ”Biz toprak içinde yok olduktan sonra, yeni bir yaratılışla mı diriltileceğiz?” dediler. Hayır! Onlar Rablerine kavuşmayı inkar ediyorlar.
Kadri Çelik Meali Dediler ki: “Biz yerde yok olup gittikten sonra, gerçekten biz yeni bir yaratılışta mı olacağız?” Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Mahmut Kısa Meali Yeniden dirilişi inkâr edenler, “Ne yani, bizim kemiklerimiz tamamen çürüyüp toza toprağa karıştıktan sonra mı yeniden diriltileceğiz?” diyorlar. Hayır, aslında onlar bunun pekâlâ mümkün olduğunu biliyorlar fakat yargılanmak işlerine gelmediği için, Rableri olan Allah ile buluşmayı inkâr ediyorlar.
Mehmet Türk Meali Ve (kâfirler): “Biz toprakta kaybolup gittikten sonra, yeniden mi yaratılacağız?” dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkâr edenlerdir.
Muhammed Esed Meali Nitekim [çoğu] insanlar, “Ne! Biz [ölüp] toprağın altında kaybolduktan sonra yeni bir yaratılış eylemi sonucunda [hayata yeniden döndürülmüş] mü olacağız?” derler. Hayır, ama [böyle söyleyerek] Rablerine kavuşacakları gerçeğini inkar ederler! 11
Mustafa İslamoğlu Meali Bir de kalkıp derler ki: “Yani biz toprağın içinde kayıplara karışınca mı? Sahiden de biz yeniden yaratılacak mıyız?” Aslında (bu tavırlarıyla) onlar, Rablerinin huzuruna çıkıp (hesap vermeyi) inkâr etmektedirler.[3688]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve dediler ki: «Biz yerde gaib olduğumuz zaman mı, muhakkak biz mi bir yeni yaradılışta bulunacağız?» Evet. Onlar Rablerine kavuşmayı inkar eden kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali Bir de: “Â! Toprağın dibinde toz olup kaybolduğumuz zaman, gerçekten bu hale gelmiş olan bizler mi yeniden yaratılacağız! ” derler. Hatta onlar Rab'lerinin huzuruna varacaklarını da inkâr ederler.
Süleyman Ateş Meali Biz toprakta kaybolduktan sonra, yeni bir yaratılış içinde mi olacağız? dediler. Doğrusu onlar, Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali Kimileri şöyle der: Yani toprağın içinde kaybolduğumuzda yeniden yaratılacağız öyle mi?" Aslında göze alamadıkları Rableriyle yüzleşmektir.
Şaban Piriş Meali -Biz, toprakta kaybolup gittikten sonra mı yeniden yaratılacağız? dediler. Aslında onlar, Rab'leri ile karşılaşmayı inkar ediyorlar!
Ümit Şimşek Meali Bir de dediler ki: “Toprağın altında kaybolup gittikten sonra yeniden mi yaratılacağız?” Doğrusu onlar Rablerine kavuşmayı inkâr ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Şöyle dediler: "Toprakta kaybolup gittiğimiz zaman mı, o zaman mı yeni bir yaratılış içinde olacağız!" Gerçek şu ki, onlar her şeyden önce, Rablerinin huzuruna varmayı inkâr ediyorlar.
M. Pickthall (English) And they say: When we are lost in the earth, how can we then be recreated? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
Yusuf Ali (English) And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed?(3641) Nay, they deny the Meeting with their Lord.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları