Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri ve ihtilaf ettikleri konularda, kıyamet günü hükmünü verip onların aralarını ayıracaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki Allah, ayrılığa düştükleri tüm konularda, kıyamet günü insanlar arasında hükmedecektir. |
Ahmet Tekin Meali |
Rabbin onların kasıtlı ihtilâf çıkarmaya, çarpıtmaya devam ettikleri konularda, Kıyamet günü, aralarında ayrı ayrı hesaplarını görerek hükmünü icra edecektir.* |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü hüküm verecektir. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz, senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında 'hükmünü verip ayıracaktır'. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, (müminlerle kâfirlerin) aralarında, kıyamet günü, ihtilâf edip durdukları (dine ait) şeylerde hükmünü verecektir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların ihtilaf ettikleri konular hakkında, aralarında hükmünü verecektir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz ki Rabbin, kıyamet gününde bizzat kendisi, onların aralarında ihtilafa düştükleri konularda hükmünü verecektir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphe yok ki Rabbin, kıyamet gününde, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında, aralarında hükmedecek. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Muhakkak ki Rabbin ayrılığa düştükleri şeylerde kıyamet günü aralarında hükmedecektir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz Rabbin kıyamet günü, üzerinde ayrılığa düşmekte oldukları şeyler konusunda onlar arasında hüküm verecektir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Muhakkak ki Rabbin, ihtilâf etmekte oldukları şeyler hakkında kıyamet günü onların aralarında hükmedecektir. |
Edip Yüksel Meali |
Rabbin, ayrılığa düştükleri konularda onların arasında diriliş günü karar verecek olandır. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Şimdi ihtilafa düştükleri şeyler hakkında şüphesiz ki Rabbin kıyamet günü aralarında ayırıcı hükmü verecektir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Şimdi ihtilâf edib durdukları şeylerde hiç şübhesiz ki rabbın Kıyamet günü beyinlerini fasledecektir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İhtilâf etmekde oldukları şeyler hakkında muhakkak ki Rabbin, (evet) O, kıyamet günü onların aralarında hükmedecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki üzerinde ihtilâfa düşegeldikleri şeyler hakkında, kıyâmet günü aralarını ayıracak (hüküm verecek) olan ancak Rabbindir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İhtilaf ettikleri konularda Rabbin, kıyamet günü onların aralarını ayıracak. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, ihtilafa düştükleri şeyler konusunda kıyamet günü aralarında hükmünü verip ayıracaktır. |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç kuşkusuz Rabb’in,insanların anlaşmazlığa düştükleri bütün tartışmalı konularda, Hesap Günü aralarında kesin hükmünü verecektir! Öyleyse o Gün gelip çatmadan önce, insanlık tarihinden ibret alıp düşünsünler: |
Mehmet Türk Meali |
Şüphesiz senin Rabbin, kıyamet günü onların anlaşmazlığa düştükleri şeyler hakkında, aralarını mutlaka ayıracaktır.1* |
Muhammed Esed Meali |
ŞÜPHE YOK Kİ Allah, ihtilaf ettikleri bütün konularda 21 Kıyamet Günü insanlar arasında 22 bir hüküm verecektir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Şüphesiz kıyamet günü anlaşmazlığa düştükleri konularda aralarında hüküm verecek olan elbet senin Rabbindir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, senin Rabbin (evet) O, kendisinde ihtiIâf eder oldukları şeylerde aralarını Kıyamet günü (hâl ve) fasledecektir. |
Suat Yıldırım Meali |
Senin Rabbin kıyametteki büyük duruşma günü ihtilaf ettikleri hususlarda onlar arasında kesin hükmü elbet verecektir. [45, 16-17] |
Süleyman Ateş Meali |
Şüphesiz Rabbin, kıyamet günü, ayrılığa düştükleri konularda onların aralarında hükmedecektir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Senin Rabbin ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir. |
Şaban Piriş Meali |
Şüphesiz Rabbin, hakkında ayrılığa düştükleri konularda kıyamet günü aralarında hüküm verecektir. |
Ümit Şimşek Meali |
Kıyamet gününde Rabbin, onların anlaşmazlığa düştükleri şey için aralarındaki hükmünü verecektir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Kuşkusuz, Rabbin, evet O, ihtilaf edip durdukları hususlarda kıyamet günü onların arasını ayıracaktır. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. |
Yusuf Ali (English) |
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)(3659)* |