Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Münkirler ve münafıklar zafer gecikti diye, mü’minlerle alay ederek ve hayal peşinde gittiklerini söyleyerek; eğer bu inanç ve iddianızda) “Doğru iseniz bu (söylediğiniz ve beklediğiniz) fetih (zafer ve adalet dönemi) hani, ne zaman?” deyip durmaktadırlar! |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve derler ki: Doğru söylüyorsanız ne vakit olacak bu fetih?* |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ama inanmayanlar: “Eğer söyledikleriniz doğru ise, sizinle bizim aramızda bu dünyada veya ahirette, karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. |
Ahmet Tekin Meali |
“Eğer iddianızda doğru iseniz, bahsettiğiniz zafer ne zaman, Mekke'nin fethi ne zaman, ebedî âlemin kapısının açıldığı gün, diriliş ve karar günü ne zaman?” diyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
Diyorlar ki: "Eğer doğru söylüyorsanız şu fetih ne zaman?"* |
Ali Bulaç Meali |
Derler ki: 'Eğer doğru söylüyor iseniz, şu fetih ne zamanmış?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bir de: “- Bu (Mekke) fethi ne zaman, eğer doğru söyliyenlerseniz?” diyorlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Eğer doğru iseniz, bu sevap ve ceza günü ne zaman olacaktır?” derler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Derler ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu hüküm günü ne zaman?”[433]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu fetih (kıyamet) ne zamanmış?” diye soruyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğru söylüyorsanız bildirin bu hüküm ne zaman verilecektir?" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih ne zamanmış?” diyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih (ve hüküm) günü hani ne zaman? derler. |
Edip Yüksel Meali |
"O zafer ne zaman gerçekleşecek, doğru sözlüyseniz?" diye meydan okuyorlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bir de "Ne zaman o fetih, eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
28,29. Bir de ne vakıt o fetih eğer doğru iseniz? Diyorlar. De ki küfredenlere o fetih günü iymanları faide vermez ve onlara göz açtırılmaz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Diyorlar ki: «Eğer doğru söyleyiciler iseniz o fetih ne zaman»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bir de, “Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu fetih (aramızda hüküm verme günü) ne zaman?” diyorlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Eğer doğru söyleyenlerdenseniz söyleyin bakalım “Zafer ne zaman?” derler. |
Kadri Çelik Meali |
Derler ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz, şu fetih (dünyevi azap) hani ne zaman?” |
Mahmut Kısa Meali |
Âhireti inkâr edenler, “Eğer iddianızda doğru iseniz, söyleyin bakalım, bu sözünü ettiğiniz hüküm Günü ne zaman gelip çatacak?” diyorlar. |
Mehmet Türk Meali |
(Bir de): “Eğer doğru söylüyorsanız, şu kıyamet1 ne zaman kopacak? (Olmazsa o gün inanalım)” diyorlar.* |
Muhammed Esed Meali |
Ama onlar: “Eğer söylediğiniz doğru ise, bu nihaî karar ne zaman verilecek?” diye soruyorlar. 24 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu (bahsi geçen) kesin hüküm[3707] ne zaman verilecek?”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve diyorlar ki: «Bu feth ne zamandır? Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz (söyleyiniz bakalım!).» |
Suat Yıldırım Meali |
Bir de: “Eğer iddianızda doğru iseniz bu fetih (zafer veya kesin hüküm) ne zaman? derler. |
Süleyman Ateş Meali |
Doğru iseniz bu fetih ne zaman? diyorlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım, herşey ne zaman ortaya çıkacak?" derler. |
Şaban Piriş Meali |
-Eğer doğru söyleyenlerden iseniz bu hüküm ne zaman gerçekleşecek? diyorlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Bir de diyorlar ki: “Eğer doğru söylüyorsanız, bu fetih günü ne zaman?” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir de soruyorlar: "Eğer doğru sözlülerseniz, bu fetih ne zaman?" |
M. Pickthall (English) |
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? |
Yusuf Ali (English) |
They say: "When will this decision be, if ye(3664) are telling the truth?"* |