Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Öyleyse, iman eden kimse hiç fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. (Bunların farkı ahirette ortaya çıkacaktır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar. |
Ahmet Tekin Meali |
Öyle ya, mü'min olan kimse, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.* |
Ahmet Varol Meali |
Hiç mü'min kişi fasık bir kimse gibi olur mu? Bunlar bir olmazlar. |
Ali Bulaç Meali |
Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Acaba inanan ile hiçbir değer taşımayan, bütün İlahî yasaları çiğneyen bir olur mu? Hayır, eşit olamazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
İnananla yoldan çıkan bir olur mu? Elbette bir olamazlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar. |
Edip Yüksel Meali |
İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiç mü'min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı? |
Kadri Çelik Meali |
Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyle ya, ayetlerime inanan bir kimse, onları reddederek yoldan çıkmış olan biriyle hiç eşit tutulabilir mi? Elbette tutulamaz! Şöyle ki: |
Mehmet Türk Meali |
Hiç îman eden kimse, yoldan çıkmış bir kimse gibi olur mu? Bunlar elbette eşit olmazlar. |
Muhammed Esed Meali |
Zaten, [bu dünyada] iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar [elbette] bir olamazlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Öyle ya: hiç imanda sebat eden, fâsık olan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar![3701]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.) |
Suat Yıldırım Meali |
Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar. [45, 21; 38, 28; 59, 20] |
Süleyman Ateş Meali |
Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fasık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İnanan bir kişi, yoldan çıkan gibi olur mu? Bunlar birbirlerine denk değillerdir. |
Şaban Piriş Meali |
Hiç mü'min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir. |
Ümit Şimşek Meali |
Mü'min olan kimse, yoldan çıkmış olana benzer mi hiç? Onlar bir olmazlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar! |
M. Pickthall (English) |
Is he who is a believer like unto him who is an evil liver? They are not alike. |
Yusuf Ali (English) |
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked?(3651) Not equal are they.* |