Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
İşte görülmeyeni (nurani ve ruhani görevlileri) de, görüneni (maddi cisimleri ve insanın açık amellerini) de bilen, İzzetli ve Merhametli olan O (Allah) tır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir. |
Ahmet Tekin Meali |
İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O'dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir. |
Ahmet Varol Meali |
İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır. |
Ali Bulaç Meali |
İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
O Allah, görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir. O, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. [Bu sıfatlar ise, ahiretin olmasını gerektirir.] |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
Diyanet Vakfı Meali |
İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur. |
Edip Yüksel Meali |
Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur. |
Hayrat Neşriyat Meali |
İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir. |
Kadri Çelik Meali |
İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir. |
Mahmut Kısa Meali |
İşte budur, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de eksiksiz bilen sonsuz kudret ve merhamet sahibi Allah! |
Mehmet Türk Meali |
İşte O (Allah) görülmeyeni de görüleni de bilen, çok şerefli (ve) pek merhametli olandır. |
Muhammed Esed Meali |
Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de 5 bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İşte idraki aşan hakikatleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O’dur.[3682]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan. |
Suat Yıldırım Meali |
İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur. |
Süleyman Ateş Meali |
İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur. |
Ümit Şimşek Meali |
İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir. |
M. Pickthall (English) |
Such is the Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Merciful, |
Yusuf Ali (English) |
Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-(3635)* |