Secde Suresi 6. Ayet


Arapça

ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ


Türkçe Okunuşu

Zâlike âlimul gaybi veş şehâdetil azîzur rahîm(rahîmu).


Kelimeler

zâlike işte bu, bu
âlimu bilir
el gaybi gayb, bilinmeyen
ve eş şehâdeti ve müşahede edilen, görünen
el azîzu azîz, üstün
er rahîmu Rahim esmasıyla tecelli eden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali İşte görülmeyeni (nurani ve ruhani görevlileri) de, görüneni (maddi cisimleri ve insanın açık amellerini) de bilen, İzzetli ve Merhametli olan O (Allah) tır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte budur gizliyi de bilen, açıktakini de bilen üstün ve hüküm ve hikmet sahibi mabut.
Abdullah Parlıyan Meali İşte O Allah, yaratılmışların kavrayış alanı ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç erişemez, O merhametlidir.
Ahmet Tekin Meali İşte, duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini, görülen âlemi bilen O'dur. Kudretli ve hükümrandır. Engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol Meali İşte O, gizliyi de açığı da bilen, güçlü ve merhamet sahibi olandır.
Ali Bulaç Meali İşte gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, üstün ve güçlü olan, esirgeyen O'dur.
Ali Fikri Yavuz Meali İşte budur, gaibi (insanların göremediklerini) ve hazırı (insanların gördüklerini) bilen Azîz, Rahîm...
Bahaeddin Sağlam Meali O Allah, görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir. O, izzet, kudret ve rahmet sahibidir. [Bu sıfatlar ise, ahiretin olmasını gerektirir.]
Bayraktar Bayraklı Meali Allah, görülen ve görülmeyen her şeyi bilir; çok güçlüdür; çok merhametlidir.
Cemal Külünkoğlu Meali O, yaratılmışların algı ve tasavvur alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de bilen, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri Meali (Eski) O, görülmeyeni de görüleni de bilendir, güçlüdür, merhametlidir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) İşte Allah, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
Diyanet Vakfı Meali İşte, görülmeyeni de görüleni de bilen, mutlak galip ve merhamet sahibi O'dur.
Edip Yüksel Meali Gizliyi de açığı da bilen, Üstün ve Rahim işte böyledir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali İşte görüleni de görülmeyeni de bilen, her şeye gücü yeten, çok merhametli olan O'dur.
Elmalılı Meali (Orjinal) Odur işte gaybi de şehadeti de bilen, azîz rahîm
Hasan Basri Çantay Meali İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, yegâne gaalib olan, (ehl-i tâatini) çok esirgeyen (Haalik-ı müdebbir) budur.
Hayrat Neşriyat Meali İşte O, gaybı ve şehâdeti (görünmeyeni ve görüneni) bilen, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Rahîm (çok merhametli olan)dır.
İlyas Yorulmaz Meali İşte, gizli ve açıkta olanı bilen Allah, çok güçlü ve merhametlidir.
Kadri Çelik Meali İşte O; görülmeyeni de görüleni de bilendir, üstün güç sahibidir, merhametlidir.
Mahmut Kısa Meali İşte budur, yaratılmışların algılama sınırları ötesinde bir âlem olangayb’ı da, duyularla kavranabilen şehâdet âlemini de eksiksiz bilen sonsuz kudret ve merhamet sahibi Allah!
Mehmet Türk Meali İşte O (Allah) görülmeyeni de görüleni de bilen, çok şerefli (ve) pek merhametli olandır.
Muhammed Esed Meali Yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, duyuları ve akıllarıyla kavrayabildiklerini de 5 bilen O'dur; O, Kudret Sahibidir, Rahmet Kaynağıdır.
Mustafa İslamoğlu Meali İşte idraki aşan hakikatleri de, idrak ve tecrübe edilebilen gerçekleri de bilen; (hem) her işinde mükemmel olan (hem de) merhamet kaynağı olan yalnızca O’dur.[3682]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte O'dur, görünmeyeni de görüneni de bilen, izzetli, merhametli olan.
Suat Yıldırım Meali İşte gaybı ve şehadeti, görünmeyen ve görünen âlemleri bilen, mutlak galebe ve kudret, mutlak rahmet sahibi O'dur.
Süleyman Ateş Meali İşte görünmeyeni de, görüneni de bilen, güçlü ve esirgeyici olan O'dur.
Süleymaniye Vakfı Meali İşte o, görülmeyeni de görüleni de bilen, güçlü ve ikramı bol olan Allah’tır.
Şaban Piriş Meali İşte görülmeyeni de görüneni de bilen güçlü ve merhametli olan O'dur.
Ümit Şimşek Meali İşte bu, görüneni de, görünmeyeni de bilen, kudreti herşeye üstün olan, rahmeti herşeyi kuşatan Allah'tır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali İşte budur Allah! Gaybı da görüneni de bilen O'dur. Azîz'dir o, Rahîm'dir.
M. Pickthall (English) Such is the Knower of the invisible and the visible, the Mighty, the Merciful,
Yusuf Ali (English) Such is He, the Knower of all things, hidden and open, the Exalted (in power), the Merciful;-(3635)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları