Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra onun neslini bir özden (sülaleden), hakir (görülen) bir sudan (meniden üretip) yapmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Sonra onun soyunu, duru bir sudan, aşağılık bir su katresinden yaratmıştır. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Sonra onun soyunu, basit bir sıvı özünden sürdürür. |
Ahmet Tekin Meali |
Sonra, onun zürriyetini, neslini, organlarının özelliklerini taşıyan süzülmüş, bir özden, dayanıksız, zayıf bir katre sıvıdan, sperm ve yumurtadan meydana getirendir. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan olan bir özden (nutfeden) yaptı. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Sonra insanın neslini, bir nutfeden (erkek ve dişi hücreden), hakîr bir sudan yaptı. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra onun neslini (ana hücreyi,) değersiz bir suyun özünden yaptı. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
7,8,9. O, yarattığı her şeyi en güzel şekilde yaratan ve (ilk) insanı yaratmaya da çamurdan başlayandır. Sonra onun neslini bir nutfeden, hakir bir suyun özünden çoğaltandır. Sonra ona biçim verip, kendi ruhundan üfleyen ve sizin için kulaklar, gözler ve kalpler (gönüller) yaratandır. (Buna rağmen) ne kadar az şükrediyorsunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
7,8,9. Yarattığı her şeyi güzel yaratan, insanı başlangıçta çamurdan yaratan, sonra onun soyunu, bayağı bir suyun özünden yapan, sonra onu şekillendirip ruhundan ona üfleyen Allah'tır. Size kulaklar, gözler, kalbler verilmiştir. Öyleyken, pek az şükrediyorsunuz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonra onun zürriyetini, dayanıksız bir suyun özünden üretmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan yaratmıştır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Sonra da bir sülâleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Sonra onun neslini, hakir bir sudan (süzülmüş) bir hulâsadan (nutfeden) kıldı. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonra insanın neslinin basit bir suyun özünden olmasını sağlamıştır. |
Kadri Çelik Meali |
Sonra da onun soyunu süzülmüş bir özden, değersiz bir sudan karar kılmıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Sonra ona üreme kabiliyeti vererek, neslini, meni denilendeğersiz bir sudan süzülmüş bir maddeden meydana getirir. |
Mehmet Türk Meali |
Sonra, onun soyunu bayağı bir suyun özünden (süzerek) yaratan (da Odur). |
Muhammed Esed Meali |
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; 8 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Sonra onun zürriyetini bir nutfeden, hakîr (zayıf) bir sudan yaptı. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, menîden üretti. |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır. |
Şaban Piriş Meali |
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi. |
Ümit Şimşek Meali |
Onun neslini ise bayağı bir suyun özünden yarattı. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu. |
M. Pickthall (English) |
Then He made his seed from a draught of despised fluid; |
Yusuf Ali (English) |
And made his progeny from a quintessence of the nature of a fluid despised:(3638)* |