Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz mescitler, (yalnızca) Allah'a ait (kutsal kurumlardır) . Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye (ve kimseye) kulluk yapmayın (dua etmeyin, tapmayın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki secde edilen yerler, Allah'a aittir, artık orada Allah'la beraber hiçbir kimseyi çağırmayın. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Mescidler Allah'a mahsustur veya secde edilebilecek her yer yani yeryüzü Allah'ındır. O halde o yeryüzünde Allah'ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın. |
Ahmet Tekin Meali |
Secdelere varırken kullandığı organlar da, mescitler, secde edilen yerler, bütün yeryüzü de Allah'ındır. Allah ile birlikte herhangi bir kimseye kulluk ve ibadet etme, yalvarma. |
Ahmet Varol Meali |
Şüphesiz mescidler Allah'ındır. Öyleyse Allah'la beraber başkasına tapmayın. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz mescidler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye (ve kimseye) kulluk etmeyin (dua etmeyin, boyun eğmeyin, tapmayın). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakkak ki bütün mescidler, Allah'a ibadet için kurulmuşlardır. O halde Allah ile beraber başka birine ibadet etmeyin; (ancak O'na ibadet edin.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve mescidler, Allah’ındır. Artık Allah ile beraber sakın kimseye yalvarmayın!” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz, mescitler yalnız Allah'ındır. Allah ile beraber hiçbir kimseye yalvarmayınız![685]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Şüphe yok ki mescitler, (yalnızca) Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiçbir şeye kulluk etmeyin (dua etmeyin, yalvarmayın)! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Mescidler şüphesiz Allah'ındır, öyleyse oralarda Allah'a yalvarırken başkasını katmayın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz mescitler, Allah’ındır. O hâlde, Allah ile birlikte hiç kimseye kulluk etmeyin.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Mescidler şüphesiz Allah'ındır. O halde, Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın (ve kulluk etmeyin). * |
Edip Yüksel Meali |
Mescidler sadece ALLAH'a aittir; öyleyse ALLAH ile birlikte hiç kimseyi çağırmayın. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Mescitler kuşkusuz Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte kimseye yalvarmayın. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve hakıkat mescidler hep Allah içindir, o halde Allahın yanında başka birine duâ etmeyin |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hakıykatde mescidler Allahındır. Onun için Allah ile birlikde hiçbir (şey'e, hiçbir kimseye) tapmayın. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Şübhesiz ki mescidler Allah'ındır; o hâlde (oralarda) Allah ile berâber hiç kimseye ibâdet etmeyin!(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Bütün secde edilen yerler Allah'a aittir. Sakın ola ki Allah dan başka birisine yalvarıp dua etme. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz mescitler, Allah'a aittir. Öyleyse, Allah ile beraber başka hiç bir şeye yakarmayın.* |
Mahmut Kısa Meali |
“Ve yine o bize okunan Kur’an’dan öğrendiğimize göre, bütün câmiler ve mescitler Allah’ındır ve yalnızca O’na ibâdet amacıyla yapılmışlardır! Öyleyse, bütün secde makamlarında sadece Allah’a kul olun Allah ile birlikte başka hiç kimseye sakın el açıp yalvarmayın!” |
Mehmet Türk Meali |
(Yine bana):1 Şüphesiz mescidler,2 (yalnız) Allah’a aittir. Öyleyse orada Allah ile birlikte başka bir kimseye, kulluk etmeyin.3 (diye vahyolundu.)* |
Muhammed Esed Meali |
Ve [bilin ki] kulluk 14 [yalnızca] Allah'a mahsustur: O halde Allah'ın yanısıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Yine (bana vahyedildi ki),[5359] kesinlikle ibadethaneler[5360] Allah’a mahsustur;[5361] öyleyse Allah’ın yanı sıra başka hiç kimseye yalvarıp yakarmayın!”* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve şüphe yok, mescitler Allah içindir, artık Allah ile beraber hiçbir kimseye ibadette bulunmayın. |
Suat Yıldırım Meali |
Şüphesiz ki mescidler Allah'ındır (secdeler O'na mahsustur). Öyleyse sakın Allah'tan başka hiçbir tanrıya dua ve ibadet etmeyin! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Mescidler, Allah'a mahsustur. Allah ile beraber hiç kimseye yalvarmayın. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bütün mescitler[*] Allah için yapılmıştır; öyleyse Allah ile birlikte kimseyi yardıma çağırmayın!* |
Şaban Piriş Meali |
Mescitler Allah'ındır. O halde Allah ile birlikte başkasına dua etmeyin. |
Ümit Şimşek Meali |
Mescidler Allah içindir; sakın Allah ile beraber başka birisine dua etmeyin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hiç kuşkusuz, mescitler/secdeler Allah içindir. O halde, Allah ile birlikte bir başkasına yakarmayın/Allah'ın yanında bir başkası için çağrıda bulunmayın. |
M. Pickthall (English) |
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah. |
Yusuf Ali (English) |
"And the places of worship(5742) are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.* |