Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) "Ben gerçekten, sadece Rabbime dua (ve ibadet) ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum" diyerek (Allah’a sığınmalı ve görevini yapmalısın). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey peygamber! De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır ve ibadet ederim O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam.” |
Ahmet Tekin Meali |
Rasûlüm sen de:
“Ben ancak Rabbime kulluk ve ibadet ederim, dua ederim. İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında O'na hiçbir kimseyi ortak koşmam, gizli şirke düşmem, başka otoriteleri kabul etmem.” de. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ben ancak Rabbime dua ediyor ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmuyorum." |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm), de ki: “- Ben, ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç bir şeyi ortak koşmam.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ben ancak Rabbime yalvarırım. Ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O’na hiç kimseyi ortak koşmam.” |
Diyanet Vakfı Meali |
(Resûlüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki ben ancak rabbıma duâ ederim ve ona hiç bir şerik koşmam |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: (Habîbim): «Ben ancak Rabbime düâ ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam». |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “(Ben) ancak Rabbime ibâdet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ben yalnızca Rabbime dua ederim. Ben O na hiçbir kimseyi ortak koşmam.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Ben gerçekten yalnızca Rabbime yakarıyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiç bir şeyi) ortak koşmuyorum.” |
Mahmut Kısa Meali |
Ey Muhammed! O inkârcılara de ki: “Ne yaparsanız yapın, ben yine de sadece Rabb’ime duâ edeceğim ve ne pahasına olursa olsun, hiç kimseyi ve hiçbir şeyi ilâhlık makâmına yüceltmeyecek, yani O’na ortak koşmayacağım!” |
Mehmet Türk Meali |
(Ey Muhammed!): “Ben gerçekten, sadece Rabbime kulluk ederim ve Ona hiç kimseyi asla ortak koşmam.” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Oysa onun söylediği (sadece) şuydu:[5362] “Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O’ndan başka hiç kimseye ilâhlık yakıştırmam.”[5363]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiçbir kimseyi şerik edinmem.» |
Suat Yıldırım Meali |
Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam. ” |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O’na ortak etmem.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiç bir şeyi ortak koşmam. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Ben yalnız Rabbime yakarırım; Ona hiç kimseyi ortak koşmam. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam." |
M. Pickthall (English) |
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. |
Yusuf Ali (English) |
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)." |