Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Oysa biz, insanların ve cinnlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini zannetmiştik." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve gerçekten biz insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk. |
Ahmet Tekin Meali |
“Biz, insanların ve cinlerin Allah adına asla yalan uydurmayacağını, Allah'a iftira etmeyeceğini biliyorduk.” |
Ahmet Varol Meali |
Oysa biz insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık. |
Ali Bulaç Meali |
'Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemiyeceklerini sanmıştık.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hakikaten biz, insan ile cin, Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve insanlar ile cinlerin, Allah namına yalan uydurmayacaklarını sanıyorduk.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Biz, insanları ve cinleri Allah hakkında asla yalan söylemezler sanmıştık.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Doğrusu biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Şüphesiz biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında asla yalan söylemeyeceklerini sanıyorduk.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık. |
Edip Yüksel Meali |
"İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve doğrusu biz, İns ü Cinn Allaha karşı asla yalan söylemez sanmışız |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Gerçek biz de insan (olsun), cin (olsun) Allaha karşı (hiçbiri) asla yalan söylemez, sanmıştık.» |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Hâlbuki biz, insanların ve cinlerin Allah hakkında aslâ yalan söylemeyeceklerini sanmıştık!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Biz tanıdığımız (ins) ve tanımadığımız yabancı (cinlerin) kimselerin Allah adına, kesinlikle yalan söylemeyeceklerini zannediyorduk.” |
Kadri Çelik Meali |
“Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Ey halkımız! Doğrusu, insanların ve cinlerin Allah’a karşı bu kadar pervasızca ve bile bile yalan söyleyecekleri, aklımızın ucundan bile geçmezdi.” |
Mehmet Türk Meali |
“Biz de; insanların ve cinlerin, Allah’a karşı kesinlikle yalan söylemeyeceklerini sanırdık. |
Muhammed Esed Meali |
ve ne insanın ne de [hiçbir] görünmez gücün Allah hakkında yalan uydurmayacağını 3 düşün[mekte yanılmış]tık. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Halbuki biz, ne insanların ne de cinlerin Allah’a iftira edeceğine asla ihtimal vermezdik.”[5347]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve doğrusu biz sanmış idik ki, insan ve cin, Allah'a karşı bir yalan söyler değildir.» |
Suat Yıldırım Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]* |
Süleyman Ateş Meali |
Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk), |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz sanıyorduk ki insanlar ve cinler, Allah’a karşı yalan söyleyemezler. |
Şaban Piriş Meali |
Biz de, insanların ve cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini zannederdik. |
Ümit Şimşek Meali |
“Oysa biz ne insanların, ne de cinlerin Allah hakkında yalan söylemeyeceklerini sanırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler." |
M. Pickthall (English) |
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah |
Yusuf Ali (English) |
´But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.(5731)* |