Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Elbette Rabbimizin şanı Yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk (sahibidir) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki Rabbimizin şanı, yücelerden de yüce, ne bir arkadaş edinmiştir ve ne bir oğul. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü biliniz ki Rabbimizin şanı çok yücedir. O kendisine ne bir eş ve ne de çocuk edinmiştir. |
Ahmet Tekin Meali |
“Şanı yüce olan Rabbimiz, sınırsız bir gücün, kudretin, imkânın sahibidir. Ne eş, ne de oğul-kız edinmiştir.” |
Ahmet Varol Meali |
Muhakkak ki Rabbimizin şanı pek yücedir. O ne bir eş ne de çocuk edinmiştir. |
Ali Bulaç Meali |
Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir ne de bir çocuk.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve gerçekten Rabbimizin hâkimiyeti çok yücedir. O ne eş edinmiştir ne de evlat.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğrusu Rabbimizin yüceliği her yücelikten üstündür. O, zevce ve çocuk edinmemiştir." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Hakikat şu ki, Rabbimizin şânı çok yücedir. O, ne eş ne de çocuk edinmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
"Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. " |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Doğrusu, Rabbimizin şanı çok yüksektir. Ne bir arkadaş edinmiştir, ne de bir çocuk. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlâd edinmemişdir». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Ve şu muhakkak ki, Rabbimizin şânı pek yücedir; (O,) ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Elbetteki O Rabbimizin şanı çok yüce olup, eş ve çocuk edinmemiştir.” |
Kadri Çelik Meali |
“Elbette, bizim Rabbimizin şanı yücedir. O, ne eş edinmiştir, ne de bir çocuk!” |
Mahmut Kısa Meali |
“Çünkü Kur’an’ı duyunca öğrendik ki, Rabb’imizin şânı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir O, ne de bir çocuk! Demek ki, Allah’ın bir çocuk edindiğini iddia edenler Allah’a iftira ediyorlarmış.” |
Mehmet Türk Meali |
(Cinler sonra şöyle dediler): “Elbette bizim Rabbimizin şânı, bütün yüceliklerden çok daha yücedir. O, eş de çocuk da edinmemiştir.” |
Muhammed Esed Meali |
çünkü [biliriz ki] Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve şu bir hakikat ki,[5345] Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve şüphe yok ki, Rabbimizin azameti pek yücedir. Ne bir refika ve ne de bir veled edinmemiştir.» |
Suat Yıldırım Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]* |
Süleyman Ateş Meali |
Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Rabbimiz çok yücedir; ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir. |
Şaban Piriş Meali |
Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
“Rabbimizin şânı çok yücedir; O eş veya evlât edinmemiştir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk." |
M. Pickthall (English) |
And (we believe) that He, exalted be the glory of our Lord! hath taken neither wife nor son, |
Yusuf Ali (English) |
´And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.(5730)* |