Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Ey Nebim!) De ki: "Doğrusu Ben, sizin için ne bir zarar verebilirim, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim (Allah’ın izni ve iradesi dışında bunlara malik değilim; görevim tebliğimi tamamlamaktır) ." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil.. |
Ahmet Varol Meali |
De ki: "Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim." |
Ali Bulaç Meali |
De ki: 'Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
De ki: “Ben, size ne zarar vermeye ne de sizi doğru yola iletmeye sahip değilim.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.” |
Diyanet Vakfı Meali |
De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim. |
Edip Yüksel Meali |
De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam |
Hasan Basri Çantay Meali |
De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim». |
Hayrat Neşriyat Meali |
De ki: “Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim.” |
Kadri Çelik Meali |
De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.” |
Mahmut Kısa Meali |
Eğer senden mûcizeler isterlerse onlara de ki: “Bakın; ben de sadece sizin gibi bir insanım. Rabb’im izin vermediği sürece, size ne bir zarar verebilirim, ne de dilediğimi doğru yola iletebilirim.” |
Mehmet Türk Meali |
(Ve onlara): “Doğrusu ben size zarar da veremem, fayda da sağlayamam.” de. |
Muhammed Esed Meali |
De ki: “Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir”. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
DE Kİ: “Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalâlete) götürebilirim.”[5364]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.» |
Suat Yıldırım Meali |
De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter. |
Süleyman Ateş Meali |
De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim." |
Süleymaniye Vakfı Meali |
De ki “Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim.” |
Şaban Piriş Meali |
De ki:-Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez. |
Ümit Şimşek Meali |
De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim." |
M. Pickthall (English) |
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. |
Yusuf Ali (English) |
Say: "It is not in my power to cause(5745) you harm, or to bring you to right conduct."* |