Cinn Suresi 21. Ayet


Arapça

قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا


Türkçe Okunuşu

Kul innî lâ emliku lekum darren ve lâ reşedâ(reşeden).


Kelimeler

kul de, söyle
in-nî muhakkak ki ben
lâ emliku ben malik değilim (güce sahip değilim)
lekum sizin için, size
darren bir zarar, ziyan
ve lâ ve olmaz, olmasın
raşeden irşad olma

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Ey Nebim!) De ki: "Doğrusu Ben, sizin için ne bir zarar verebilirim, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim (Allah’ın izni ve iradesi dışında bunlara malik değilim; görevim tebliğimi tamamlamaktır) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”
Ahmet Tekin Meali “Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..
Ahmet Varol Meali De ki: "Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Ben, size ne zarar vermeye ne de sizi doğru yola iletmeye sahip değilim.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.
Edip Yüksel Meali De ki, "Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki, "Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim.”
Kadri Çelik Meali De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.”
Mahmut Kısa Meali Eğer senden mûcizeler isterlerse onlara de ki: “Bakın; ben de sadece sizin gibi bir insanım. Rabb’im izin vermediği sürece, size ne bir zarar verebilirim, ne de dilediğimi doğru yola iletebilirim.”
Mehmet Türk Meali (Ve onlara): “Doğrusu ben size zarar da veremem, fayda da sağlayamam.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir”.
Mustafa İslamoğlu Meali DE Kİ: “Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalâlete) götürebilirim.”[5364]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.
Süleyman Ateş Meali De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sahip değilim."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Size bir zarar verecek güçte olmadığım gibi sizi olgunlaştıracak güçte de değilim.”
Şaban Piriş Meali De ki:-Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.
Ümit Şimşek Meali De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."
M. Pickthall (English) Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Yusuf Ali (English) Say: "It is not in my power to cause(5745) you harm, or to bring you to right conduct."*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları