Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz (cinn taifesinin cahilleri ve şeytanın avaneleri), Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişlerdir." |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve şüphe yok ki aklı olmayanımız, Allah hakkında saçma ve boş laflar ediyormuş. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve şimdi öğreniyoruz ki, aramızdan birtakım beyinsizler Allah hakkında saçma sapan ve boş laflar ediyorlarmış. |
Ahmet Tekin Meali |
“Bizim beyinsizimiz, akılsızımız, Allah adına saçma sapan şeyler söylüyordu.” |
Ahmet Varol Meali |
Doğrusu bizim beyinsizimiz Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş. |
Ali Bulaç Meali |
'Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten bizim cahilimiz (İblis), Allah'a karşı saçma söz söylüyormuş. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Ve gerçekten ahmağımız, Allah namına (haktan) çok uzak sözler söylüyordu.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Meğer aramızdaki aptallar Allah hakkında asılsız sözler söylüyorlarmış.” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Doğrusu aramızdaki beyinsiz, Allah'a karşı yalanlar uyduruyordu." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş.” |
Diyanet Vakfı Meali |
Doğrusu bizim beyinsiz olanımız (iblis veya azgın cinler), Allah hakkında pek aşırı yalanlar uyduruyormuş. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Meğer bizim beyinsiz (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (câhil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş». |
Hayrat Neşriyat Meali |
“Şu da şübhesiz ki, bizim sefih olanımız (İblis), Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“İçimizdeki beyinsizler, Allah'ın ortakları olduğunu söylüyorlardı.” |
Kadri Çelik Meali |
“Doğrusu şu bizim beyinsizimiz (İblis veya azgın cin), Allah'a karşı haddi olmayan bir sürü saçma şeyler söylemiş.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Meğer içimizdeki bazı akılsızlar, Allah hakkında gerçek dışı sözler söylüyorlarmış.” |
Mehmet Türk Meali |
“Doğrusu şu bizim beyinsiz1 (iblis,) Allah hakkında bir sürü saçma-sapan şeyler söylüyordu.”* |
Muhammed Esed Meali |
Ve [şimdi öğreniyoruz ki] aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler 2 söylüyordu, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah’a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.[5346]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Ve muhakkak ki, bizim sefihimiz, Allah'a karşı pek ziyâde yanlış şeyler söyler olmuştur.» |
Suat Yıldırım Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7. De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân'ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'ân dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37, 1;46, 29-33]* |
Süleyman Ateş Meali |
Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bizim akılsız da (İblis) meğer Allah’a karşı gerçek dışı konuşmalar yapıyormuş. |
Şaban Piriş Meali |
Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş. |
Ümit Şimşek Meali |
“Meğer bizim beyinsizlerimiz, Allah hakkında yalan yanlış şeyler söylüyormuş. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş." |
M. Pickthall (English) |
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. |
Yusuf Ali (English) |
´There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah. |