Cinn Suresi 22. Ayet


Arapça

قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا


Türkçe Okunuşu

Kul innî len yucîrenî minallâhi ehadun ve len ecide min dûnihî multehadâ(multehaden).


Kelimeler

kul de, söyle
in-nî muhakkak ki ben
len yucîre-nî beni asla korumaz
min allâhi Allah'tan
ehadun bir kimse, bir başkası
ve len ecide ve ben asla bulamam
min dûni-hî ondan başka
multehaden sığınacak yer

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: “Şüphesiz, Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) Beni hiç kimse kesinlikle (koruyup) kurtaramayacaktır ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamayacağım.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Beni hiç kimse Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben O'ndan başka sığınılacak başka birisini de bulamam.
Ahmet Tekin Meali “Tebliğ görevimi, peygamberlik vazifemi yapmazsam, Allah'ın azâbından, beni asla kimse kurtaramaz. O'nun dışında, kulu durumundakilerden sığınacak kimse de bulamam.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Hiç kimse beni Allah'tan (gelecek azaptan) kurtaramaz ve ben O'ndan başka sığınılacak birini de bulamam.
Ali Bulaç Meali De ki: 'Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam.'
Ali Fikri Yavuz Meali De ki: “- Doğrusu beni Allah'dan kimse kurtaramaz ve O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “(Allah bana bir zarar vermek istese,) hiç kimse beni ondan kurtaramaz ve ben, O’nun dışında hiçbir dayanak da bulamam.
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “(Eğer ben hak yoldan saparsam) hiç kimse beni Allah'(ın azabın)dan kurtaramaz ve O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Gerçekten beni Allah’a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O’ndan başka sığınacak kimse de bulamam.”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Edip Yüksel Meali De ki, "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Hasan Basri Çantay Meali De ki: «Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam».
Hayrat Neşriyat Meali De ki: “Doğrusu ben ki, (eğer O'na isyân edersem) beni Allah'(ın azâbın)dan hiç kimse aslâ kurtaramaz ve O'ndan başka sığınacak bir kimseyi aslâ bulamam!”
İlyas Yorulmaz Meali Deki “ Eğer Allah'a ortak koşsaydım, Allah'a karşı hiçbir kimse beni koruyamazdı ve ben Allah dan başka da sığınacak bir yer bulamazdım.
Kadri Çelik Meali De ki: “Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla barındıramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam.”
Mahmut Kısa Meali Buna karşılık, eğer seninle inanç konusunda pazarlığa girişmeye kalkışırlarsa, o kâfirlere de ki: “Şâyet size uyup dâvâma ihânet edecek olursam Allah’ın gazâbına uğrarım! O zaman hiçbir güç beni Allah’a karşı koruyamaz ve kendime O’ndan başka bir sığınak da bulamam!”
Mehmet Türk Meali 22,23. (Bir de onlara): “Eğer Allah’ın benimle gönderdiklerini sizlere duyurmazsam,1 kesinlikle bana Allah’tan (gelecek bir azaptan) beni kimse kurtaramaz ve kesinlikle ben, Onun dışında sığınacak (bir makam da) bulamam. (Şunu iyi bilin ki,) Allah’a ve Onun Elçisine isyan edenlere, içerisinden hiç çıkmayıp, sürekli kalacakları cehennem ateşi vardır.” de.*
Muhammed Esed Meali De ki: “Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Mustafa İslamoğlu Meali De ki: “Şu bir gerçek ki, ne beni Allah’a karşı kimse koruyabilir ne de ben O’nun dışında bir sığınak bulabilirim;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Şüphe yok, beni Allah'tan hiç bir kimse elbette koruyamaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Süleyman Ateş Meali De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Süleymaniye Vakfı Meali De ki “Hiç kimse beni Allah’tan kurtaramaz. O’ndan başka bir sığınak da bulamam.
Şaban Piriş Meali De ki:-Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Ümit Şimşek Meali De ki: Allah'ın elinden beni hiç kimse kurtaramaz. Ondan başka sığınacak bir yer de bulamam.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam!"
M. Pickthall (English) Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Yusuf Ali (English) Say: "No one can deliver me from Allah(5746) (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları