Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Andolsun Güneş'e ve onun parıltısına (özellikle kuşluk vaktindeki aydınlığa, yaydığı ışık ve ısıya), |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun güneşe ve ışığına. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Andolsun güneşe ve ışığına |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, güneşe ve kuşluk vaktindeki parıltısına. |
Ahmet Varol Meali |
Andolsun güneşe ve onun ışığına, |
Ali Bulaç Meali |
Güneşe ve onun parıltısına andolsun, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
And olsun, güneşe ve onun aydınlığına, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Güneş’e ve güneşin parlaklığına,* |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Güneşe ve onun aydınlığına, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Güneşe ve onun ışığına, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Güneşe ve onun aydınlığına andolsun, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına,* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Güneş'e ve onun parıltısına, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Kasem olsun o güneşe ve parıltısına |
Hasan Basri Çantay Meali |
Andolsun güneşe ve onun aydınlığına, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yemîn olsun şems'e (güneşe) ve onun (kuşluk vakti) aydınlığına! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güneşe ve onun aydınlığına. |
Kadri Çelik Meali |
Andolsun güneşe ve onun parıltısına.* |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun, evrendeki mükemmel sistemin en parlak işâreti olan Güneş’e ve onun hayat veren aydınlığına,* |
Mehmet Türk Meali |
1,2. Güneş’e ve onun kuşluk vaktindeki aydınlığına, o aydınlığı (geceleyin) yansıtan aya,1* |
Muhammed Esed Meali |
GÜNEŞİ ve onun aydınlık veren parlaklığını düşün, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
GÜNEŞ ve onun gözalıcı ışığı şahit olsun;[5745]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Andolsun güneşe ve aydınlığa. |
Suat Yıldırım Meali |
Güneş ve onun aydınlığı, hakkı için! |
Süleyman Ateş Meali |
Güneşe ve onun aydın sabahına andolsun, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Güneş ve duhâsı önemlidir. |
Şaban Piriş Meali |
Andolsun Güneş'e ve aydınlığına. |
Ümit Şimşek Meali |
And olsun Güneşe ve aydınlığına, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yemin olsun Güneş'e ve ışığının parladığı kuşluk vaktine, |
M. Pickthall (English) |
By the sun and his brightness, |
Yusuf Ali (English) |
By the Sun(6147) and his (glorious) splendour;* |