Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (Güneş’i) açığa çıkardığı zaman gündüze, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ışıdığı zaman güne. |
Abdullah Parlıyan Meali |
dünyayı aydınlattığı zaman gündüze, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, güneşi açtığı zaman gündüze, |
Ahmet Varol Meali |
Onu açığa çıkardığı zaman gündüze, |
Ali Bulaç Meali |
Onu (güneş) parıldattığı zaman gündüze, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Güneş gündüzü açıb aydınlattığı zaman gündüze, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Gündüze; güneşi tam gösterdiği zamana, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
(Güneş) aydınlattığı zaman gündüze, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onu ortaya koyan gündüze, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu ortaya çıkardığında gündüze andolsun, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Onu açığa çıkaran gündüze, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Güneş'i açıp ortaya çıkaran gündüze, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve gündüze: Açtığı zaman onu |
Hasan Basri Çantay Meali |
ona parlaklık verdiği zaman gündüze, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve onu (o güneşi) açığa çıkardığı zaman, gündüze! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ortaya çıktığı zaman gündüze. |
Kadri Çelik Meali |
Ve güneşi açıp ortaya çıkardığı zaman gündüze. |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun, ışıklarıyla yeryüzüne gülümseyerek onu aydınlatan gündüze, |
Mehmet Türk Meali |
Karanlığın (gizlediklerini)1 açıp ortaya çıkaran gündüze,* |
Muhammed Esed Meali |
Dünyayı 2 gün ışığına çıkaran gündüzü düşün, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gün ışığını gösteren gündüz şahit olsun; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve güneşi açıkladığı vakit gündüze. |
Suat Yıldırım Meali |
Dünyayı açığa çıkaran gündüz, |
Süleyman Ateş Meali |
Güneşi ortaya çıkaran gündüze andolsun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu gösterdiğinde gündüz önemlidir. |
Şaban Piriş Meali |
Onu ortaya koyan gündüze. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve dünyayı aydınlatan güne, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu iyice açtığı vakit gündüze, |
M. Pickthall (English) |
And the day when it revealeth him, |
Yusuf Ali (English) |
By the Day as it(6149) shows up (the Sun´s) glory;* |