Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Göğe ve onu (bu denli muhteşem ve mükemmel) bina edene, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve göğe ve onu kurana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
gökyüzünü ve onu yapana veya gökyüzünün harika yapısına, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun gökyüzüne ve Allahın, göğü kurarken koyduğu kanunlara ve kullandığı tekniğe! |
Ahmet Varol Meali |
Göğe ve onu kurana, |
Ali Bulaç Meali |
Göğe ve onu bina edene, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Göğe ve onu bina edene, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Göğe ve yapılışına, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Gökyüzüne ve onu bina edene, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Göğe ve onu yapana, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Göğe ve onu bina edene andolsun, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Göğe ve onu kurana, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Göğe ve onu bina edene, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve göğe ve onun bina edene |
Hasan Basri Çantay Meali |
göğe ve onu bina edene, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve göğe, hem onu binâ edene! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İnşa ettiği zaman gökyüzüne. |
Kadri Çelik Meali |
Ve göğe ve onu bina edene. |
Mahmut Kısa Meali |
Andolsun, sayısız yıldızlarla dolu uçsuz bucaksız gökyüzüne ve onu mükemmel bir sistem çerçevesinde düzenleyen yüce Kudrete! |
Mehmet Türk Meali |
Gökyüzüne ve onun yaratılışına, |
Muhammed Esed Meali |
Gökyüzünü ve onun hârika yapısını 3 düşün, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Gökyüzü ve onu ayakta tutan (nizam) şahit olsun; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve göğe ve onu bina edene. |
Suat Yıldırım Meali |
Gök ve onu bina eden, |
Süleyman Ateş Meali |
Göğe ve onu yapana andolsun. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gök ve onu bina eden, |
Şaban Piriş Meali |
Göğe ve onu bina edene. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve gökyüzüne ve onu bina edene, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Göğe ve onu kurana, |
M. Pickthall (English) |
And the heaven and Him who built it, |
Yusuf Ali (English) |
By the Firmament(6150) and its (wonderful) structure;(6151)* |