Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu izlediği zaman Ay'a, |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ondan ışık aldığı, ardına düşüp seyrettiği zaman aya. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve o güneşten ışık alıp ona uydu olduğu zaman aya, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun, yansıdığı kadarıyla ışığını aksettirdiği, yerini tuttuğu güneşi izlediği zaman aya! |
Ahmet Varol Meali |
Onu izlediği zaman aya, |
Ali Bulaç Meali |
Onu izlediği zaman aya, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Güneş batarken) ona tabi olduğu zaman aya, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ayın onun peşinde gelişine, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Güneş'in ardından gelen Ay'a, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ardından gelmekte olan aya, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu izlediğinde Ay’a andolsun, |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Onu izleyen aya, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Güneş'in ardından gelen Ay'a, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve aya: uyduğu zaman ona |
Hasan Basri Çantay Meali |
(ışık almakda) ona tabî olduğu zaman aya, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (güneş batınca) onu ta'kib eden aya! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Güneşi takip ettiği zaman aya. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onu izlediği zaman aya. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve gerek ışığını Güneş’ten alarak, gerekse onun batışından sonra ortaya çıkarak onu izlemekte olan Ay’a! |
Mehmet Türk Meali |
1,2. Güneş’e ve onun kuşluk vaktindeki aydınlığına, o aydınlığı (geceleyin) yansıtan aya,1* |
Muhammed Esed Meali |
ve güneşi(n ışığını) yansıtan 1 ayı! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
güneşin ışığını yansıtan[5746] ay şahit olsun![5747]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve güneşe tâbi olduğu vakit kamere. |
Suat Yıldırım Meali |
Onu izlediği zaman ay hakkı için! |
Süleyman Ateş Meali |
Onu izleyen aya andolsun,* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onu takip ettiğinde ay önemlidir. |
Şaban Piriş Meali |
Onu takip eden Ay'a. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve onu izlediğinde Aya, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu izlediğinde Ay'a, |
M. Pickthall (English) |
And the moon when she followeth him, |
Yusuf Ali (English) |
By the Moon(6148) as she follows him;* |