Şems Suresi 13. Ayet


Arapça

فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا


Türkçe Okunuşu

Fe kâle lehum resûlullâhi nâkatallâhi ve sukyâhâ.


Kelimeler

fe o zaman, böylece
kâle dedi
lehum onlarındır, onlar için vardır
resûlu allâhi Allah'ın resûlü
nâkate allâhi Allah'ın Devesi
ve ve
sukyâ-hâ onu sulayınız

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Allah'ın elçisi onları: "Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin" diye (uyarmıştı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken Allah'ın Peygamberi, bu demişti onlara, Allah'ın dişi devesi, çekinin ondan ve suvarılmasından.*
Abdullah Parlıyan Meali Allah'ın elçisi onları: “Şu dişi deve Allah'ındır. Öyleyse bırakın suyunu içsin ve ona zarar vermeyin” demişti.
Ahmet Tekin Meali Allah'ın Rasulü, Sâlih onlara: “Bu, Allah'ın dişi devesine ve onun su içme günündeki hakkına dokunmayın.” dedi.*
Ahmet Varol Meali Allah'ın elçisi onlara dedi ki: "Allah'ın devesi(ne) ve onun su içme hakkı(na engel olmayın)".
Ali Bulaç Meali Allah'ın elçisi onlara dedi ki: 'Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme-sırasına dikkat edin.'
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'ın peygamberi onlara şöyle demişti: “- Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine engel olmayın.”
Bahaeddin Sağlam Meali Allah’ın elçisi: “Allah’ın devesine ve suyuna dokunmayın” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali 12,13. En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, “Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.
Cemal Külünkoğlu Meali Allah'ın peygamberi (Salih) onlara şöyle dedi: “Allah'ın devesini kendi haline bırakın, su içmesine mani olmayın!”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Allah'ın peygamberi onlara, Allah'ın devesini göstermiş ve: "Allah'ın bu devesine ve onun su hakkına dokunmayın" demişti.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Allah’ın Resûlü de onlara şöyle demişti: “Allah’ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun.”[583]*
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*
Edip Yüksel Meali ALLAH'ın elçisi, onlara, "ALLAH'ın devesine ve onun suyuna dokunmayın," demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Allah'ın Rasulü (Salih peygamber) onlara: "Allah'ın devesini ve onun su nöbetini gözetin." demişti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ki o vakit demişti onlara Allahın resulü: Gözetin Allahın nâkasını ve sulanışını
Hasan Basri Çantay Meali (Halbuki daha evvel) Allahın peygamberi onlara «Allahın dişi devesine ve onun su içme (nevbetine) dikkat edin» demişdi.
Hayrat Neşriyat Meali 12,13. Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah'ın peygamberi (Sâlih) onlara: “Allah'ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali Allah'ın elçisi onlara “İşte Allah'ın devesi ve onun su içme sırası” dedi.
Kadri Çelik Meali Allah'ın elçisi onlara dedi ki: “Allah'ın (deneme için size gönderdiği) devesine ve onun su içme sırasına dikkat edin.”
Mahmut Kısa Meali Allah’ın Elçisi onlara, “Allah size, bir mûcize ve imtihân olarak şu deveyi gönderdi. Bu sahipsiz deveye karşı tavrınız, kaba kuvvete baş vurarak zayıf ve çaresiz insanları ezme huyundan vazgeçip geçmediğinizi ortaya koyan bir ölçü olacaktır. Şöyle ki, şu pınardan bir gün onun, bir gün de sizin ve hayvanlarınızın su içme hakkınız olacak ve bu sıra hiç bozulmayacaktır. Öyleyse, Allah’ın sizi imtihân etmek üzere gönderdiği bu deveye ve onun su hakkına dokunmayın! Aksi hâlde, bunun cezasını en ağır biçimde ödersiniz!” demişti.
Mehmet Türk Meali Allah’ın Elçisi (Salih) onlara: “Allah’ın devesini ve onun su nöbetini gözetin.”demişti.
Muhammed Esed Meali Allah'ın Elçisi onlara: “Şu dişi deve Allah'ındır, öyleyse bırakın suyunu içsin [ve ona bir zarar vermeyin]!” 8 demişti.
Mustafa İslamoğlu Meali Allah’ın elçisi (Sâlih) onlara şöyle demişti: “(Bu) Allah’ın devesidir; şu halde bırakın da (Allah’ın) suyunu içsin!”[5756]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onlara Allah'ın ResûIu demişti ki: «Allah'ın dişi devesine ve onun sulanışına (dokunmayınız).»
Suat Yıldırım Meali elçileri ise kendilerine: “(Mûcizevî olarak verilen) Allah'ın devesini ve onun su içme sırasını gözetin, ona dokunmayın! ” dedi. [7, 73; 26, 155]
Süleyman Ateş Meali Allah'ın elçisi onlara: "Allah'ın devesine ve onun su içme hakkına dokunmayın!" demişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Allah’ın elçisi onlara: “Allah’ın devesine[*] ve onun su hakkına sakın ilişmeyin” dedi.*
Şaban Piriş Meali Oysa Allah'ın Resûlü, onlara:-Allah'ın devesine ve su hakkına riayet edin! demişti.
Ümit Şimşek Meali Allah'ın Resulü onlara “İşte bu Allah'ın devesi,” dedi. “Onun su nöbetini gözetin.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Allah'ın elçisi onlara şöyle demişti: "Allah'ın devesini ve onun su içme hakkını koruyun."
M. Pickthall (English) And the messenger of Allah said: It is the she camel of Allah, so let her drink!
Yusuf Ali (English) But the Messenger of Allah(6156) said to them: "It is a She-camel of Allah. And (bar her not from) having her drink!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları