Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve onu (nefsini ve kötülüklerini) sarıp örten (kirli niyetini ve mel’ânetini gizleyip riyakârlık eden ve kendini günah kirlerine gömen) de yıkıma (fitneye ve felakete) sürüklenmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve andolsun ki kim, özünü kirletmiş, kötülüğe gömmüşse ziyana girmiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve kim de benliğini ve özünü inkâr ve isyanla kirletmiş kötülüklere gömmüşse, ziyan ve kayıptadır. |
Ahmet Tekin Meali |
Nefsini korumayıp, günahlarla alçaltarak kirleten, fesada uğratan hilekâr kimseler zarar edip hüsrana uğradı. |
Ahmet Varol Meali |
Onu (kötülüklerin kirleriyle) örtense kaybetmiştir. |
Ali Bulaç Meali |
Ve onu (isyanla, günahla) örtüp-saran da elbette yıkıma uğramıştır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ve hüsrana uğramıştır, (Allah'ın) azdırdığı kimse... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kusur ve eksikliklerini gizleyenler, hayal kırıklığına uğramıştır: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Onu (isyan ve günahla) kötülüğe gömen ise mahvolmuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kendini fenalıklara gömen kimse de ziyana uğramıştır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onu kötülüklere gömüp kirleten kimse de ziyana uğramıştır. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Onu başıboş bırakan ise zarar etmiştir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Onu kirletip gömen de ziyan etmiştir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve ziyan etmiştir onu kirletip gömen |
Hasan Basri Çantay Meali |
onu alabildiğine örten kişi ise elbette ziyana uğramışdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Onu (isyânıyla) örten ise, mutlaka hüsrâna uğramıştır! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kimde nefsini azgınlaştırırsa, kaybetmiştir. |
Kadri Çelik Meali |
Ve onu (günahlarla) örtüp gömen de elbette yıkıma uğramıştır. |
Mahmut Kısa Meali |
Onu kötülüklerle kirletip karartan ise, en büyük felâkete uğramıştır! |
Mehmet Türk Meali |
9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen1 kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.* |
Muhammed Esed Meali |
onu [karanlığa] gömen ise hüsrandadır. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
kim de kendini geliştirmeyip (içindeki iyilik tohumunu) çürütürse, o kesinlikle kaybedecektir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve muhakkak ki, nefsini noksana düşüren de hüsrâna uğramıştır. |
Suat Yıldırım Meali |
Onu günahlarla örten ise ziyana uğrar. |
Süleyman Ateş Meali |
(Yaratıklara taparak) Onu alçaltan da ziyana uğramıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini pis işlere sokan da kaybeder[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Onu kötülüğe gömen ise mahvolmuştur. |
Ümit Şimşek Meali |
Onu günaha gömen de hüsrana düşmüştür. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Onu kirletip örtense kayba uğramıştır. |
M. Pickthall (English) |
And he is indeed a failure who stunteth it. |
Yusuf Ali (English) |
And he fails that corrupts it!(6153)* |