Şems Suresi 12. Ayet


Arapça

إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا


Türkçe Okunuşu

İzin baase eşkâhâ.


Kelimeler

iz(i) o zaman, olduğu zaman
inbaase işe girişti, ortaya atıldı
eşkâ-hâ onun en çok şâkî olanı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onların en 'zorlu eşkiyaları' (zorbalık ve küstahlıkla) ayaklanıp ortaya atılmıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali O zaman ki en bahtsızları atılmıştı da.
Abdullah Parlıyan Meali İçlerinden en yozlaşmış azgınları deveyi öldürmek üzere ayaklandığında,
Ahmet Tekin Meali En azgınları, çete reisi ortaya atılıp çıktığı zaman Sâlih: “Dokunmayın.”dedi.
Ahmet Varol Meali En bahtsızları ortaya atılınca.
Ali Bulaç Meali En 'zorlu bedbahtları' ayaklandığında,
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit (Semûd kavminin) en azılısı, (bir mucize olarak kayadan çıkarılan Allah'ın devesini öldürmek için) fırlayınca;
Bahaeddin Sağlam Meali En şakileri ortaya atıldıklarında,
Bayraktar Bayraklı Meali 12,13. En azgınları ileri atıldığında, Allah'ın peygamberi onlara, “Allah'ın devesini bırakınız, onun su içmesine engel olmaktan sakınınız” demişti.
Cemal Külünkoğlu Meali Hani onların en azgın olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 11,12. Semud milleti, içlerinden en azgını ileri atılınca, azgınlığı yüzünden peygamberleri yalanladı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani onların en bedbaht olanı (fesat çıkarmak için) ileri atılmıştı.
Diyanet Vakfı Meali 11, 12, 13, 14, 15. Semûd kavmi azgınlığı yüzünden (Allah'ın elçisini) yalanladı. Onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) atıldığında, Allah'ın Resûlü onlara: «Allah'ın devesine ve onun su hakkına dokunmayın!» dedi. Ama onlar, onu yalanladılar ve deveyi kestiler. Bunun üzerine Rableri günahları sebebiyle onlara büyük bir felâket gönderdi de hepsini helâk etti. (Allah, bu şekilde azap etmenin) âkıbetinden korkacak değil ya!*
Edip Yüksel Meali En azgınları ayaklanmıştı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali En azgınları ileri atılınca,
Elmalılı Meali (Orjinal) O en yaramazları fırladığı zaman
Hasan Basri Çantay Meali (O kavmin) en şakıysi ayaklandığı zaman.
Hayrat Neşriyat Meali 12,13. Hani onların en bedbahtı (deveyi kesmek için) ileri atılmıştı da Allah'ın peygamberi (Sâlih) onlara: “Allah'ın devesi(ni kesmekten) ve onun su içmesi(ni engellemekten sakının)!” demişti.
İlyas Yorulmaz Meali Onların kural tanımaz eşkıyaları (Elçinin getirdiği mesajlara karşı) ayaklandıkları zaman.
Kadri Çelik Meali İçinden en azgını ayaklandığında.
Mahmut Kısa Meali Hani içlerinden en azgınları, ileri atılarak Sâlih Peygamberin karşısına dikilmişti.
Mehmet Türk Meali 11,12. Semûd (toplumu) içlerinden en azgını ileri atılınca, ta baştan (ona engel olmayarak) Hakk’ı yalanlamıştı.1*
Muhammed Esed Meali içlerinden en onulmaz azgınları, [zulüm yapmak için] ileri atılırken,
Mustafa İslamoğlu Meali hani kavmin en azgını kışkırtmayla zıvanadan çıktığında,[5755]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların en şâkisi ayaklandığı zaman.
Suat Yıldırım Meali Bir ara onların en azılı olanları öne atıldığında, bu yalanlamaları iyice şiddetlendi.
Süleyman Ateş Meali En haydutları ayaklandığı zaman,
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün onların en hayırsızı ileri atıldı.
Şaban Piriş Meali En azgınları ileri atılmıştı.
Ümit Şimşek Meali Hani onların en bedbahtı baş kaldırmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali En haydutları ortaya fırladığı zaman,
M. Pickthall (English) When the basest of them broke forth
Yusuf Ali (English) Behold, the most wicked man among them was deputed (for impiety).(6155)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları