Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onu (nefsinin kötü arzu ve alışkanlıklarını) temizleyip terbiye eden felaha erişmiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Andolsun ki kim, özünü iyice temizlemişse kurtulmuştur, muradına ermiştir. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Böylece Allah'a itaat ederek kim benliğini temizlerse, günah ve isyan kirinden kesinlikle kurtulmuştur. |
Ahmet Tekin Meali |
Elbette nefsini temizleyip arındıran kurtuluşa, ebedî nimetlerle mutluluğa ermiştir.* |
Ahmet Varol Meali |
Onu arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Ali Bulaç Meali |
Onu arındırıp-temizleyen gerçekten felah bulmuştur. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Muhakak (Allah'ın küfür ve isyandan) temizlediği nefis kurtulmuştur. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Nefsini arındıran kurtulmuştur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
9,10. Nefsini arındıran, kurtuluşa ermiştir. Nefsini karanlığa gömen ise kayıptadır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Muhakkak (isyan ve günah kirlerinden) temizlenen nefis kurtulmuştur. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kendini arıtan saadete ermiştir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Onu temizleyen kurtulmuştur. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Elbette nefsini temizleyip parlatan kurtulmuştur. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Gerçek felâh bulmuştur onu temizlikle parlatan |
Hasan Basri Çantay Meali |
onu tertemiz yapan kişi muhakkak umduğuna ermiş, |
Hayrat Neşriyat Meali |
(Ki) onu (o nefsini, günahlardan) temizleyen muhakkak kurtulmuştur! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kim nefsini temizlerse, mutlaka kurtulmuştur. |
Kadri Çelik Meali |
Ki nefsi arındırıp temizleyen gerçekten kurtuluşa ermiştir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet; bütün bunlara yemin olsun ki, benliğini günah kirlerinden arındıran, kesinlikle kurtulmuştur! |
Mehmet Türk Meali |
9,1. Gönlünü (kötülüklerden) temizleyen1 kimse, kesinlikle muradına erecektir. Ve onu kirleten kimse de kesinlikle perişan olacaktır.* |
Muhammed Esed Meali |
Her kim [benliğini] arındırırsa, kesinlikle mutluluğa erişecektir, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Kim kendini geliştirip arındırırsa, o kesinlikle ebedî mutluluğa ulaşacaktır;[5754]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Nefsini temizlemiş olan şüphe yok ki, felâha ermiştir. |
Suat Yıldırım Meali |
8, 9. Ona hem kötülük, hem de ondan sakınma yolu ilham eden hakkı için ki: Nefsini maddî ve manevî kirlerden arındıran, felaha erer. [90, 10; 76, 3] |
Süleyman Ateş Meali |
(Allah'tan başkasına tapmayarak) Nefsini yücelten kazanmış, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Kendini geliştiren, umduğuna kavuşur. |
Şaban Piriş Meali |
Ki onu arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Ümit Şimşek Meali |
Nefsini arındıran kurtulmuştur. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Benliği temizleyip arındıran, gerçekten kurtulmuştur. |
M. Pickthall (English) |
He is indeed successful who causeth it to grow, |
Yusuf Ali (English) |
Truly he succeeds that purifies it, |