Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(İnsan olarak yaratılan her) Nefse ve ona ‘bir düzen içinde biçim verene’. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve cana ve azasını düzüp koşana. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İnsan benliğine ve onun nasıl yaratılış amacına uygun şekillendirildiğine veya şekillendirene, |
Ahmet Tekin Meali |
Andolsun nefse ve onu yaratılış amacına uygun dengeli muhkem hale getirerek verdiği özelliklere ve kabiliyetlere!* |
Ahmet Varol Meali |
Nefse ve onu şekillendirene, |
Ali Bulaç Meali |
Nefse ve ona 'bir düzen içinde biçim verene', |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Nefse ve onu (insan biçiminde) düzenleyene; |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Nefse ve güzel yaradılışına, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4,5,6,7,8. Güneşe ve onun aydınlık veren parlaklığına; onu izlediğinde aya; güneşi açığa çıkardığında gündüze; güneşi örttüğünde geceye; göğe ve onu bina edene; yere ve onu döşeyene; nefse ve onu şekillendirene; nefse, kötülüğe ve korunmaya açık özelliklerini verene yemin olsun ki, [762][763]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene, |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Kişiye ve onu şekillendirene, |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
7,8,9. Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirip ona kötülük duygusunu ve takvasını (kötülükten sakınma yeteneğini) ilham edene andolsun ki, nefsini arındıran kurtuluşa ermiştir. |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. Güneşe ve kuşluk vaktindeki aydınlığına, güneşi takip ettiğinde aya, onu açığa çıkarttığında gündüze, onu örttüğünde geceye, gökyüzüne ve onu bina edene, yere ve onu yapıp döşeyene, nefse ve ona birtakım kabiliyetler verip de iyilik ve kötülüklerini ilham edene yemin ederim ki, nefsini kötülüklerden arındıran kurtuluşa ermiş, onu kötülüklere gömen de ziyan etmiştir. |
Edip Yüksel Meali |
Nefse ve onu düzenleyene, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Nefse ve onu biçimlendirene, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve bir nefse ve onu düzenliyene |
Hasan Basri Çantay Meali |
herbir nefse ve onu düzenleyene, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve nefse ve onu (güzel bir şekilde yaratıp) düzenleyene! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Nefse ve onu şekillendirdiğine yemin olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Ve nefse ve ona bir düzen içinde biçim verene. |
Mahmut Kısa Meali |
Ve Andolsun insan benliğine ve onu üstün ve yetenekli bir varlık olarak düzenleyen, |
Mehmet Türk Meali |
İnsana ve onun biçimlendirilmesine,1* |
Muhammed Esed Meali |
İnsan benliğini 4 düşün ve onun nasıl (yaratılış) amacına uygun şekillendirildiğini; 5 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İnsan benliği ve onun yaratılış amacına uygun biçimlenişi şahit olsun;[5751]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve nefse ve onu düzeltmiş olana. |
Suat Yıldırım Meali |
Her bir nefis ve onu düzenleyen, [30, 30; 95, 4] |
Süleyman Ateş Meali |
Nefse ve onu biçimlendirene, |
Süleymaniye Vakfı Meali |
nefis ve onun dengesini kuran Allah, sizin için daha önemlidir[*],* |
Şaban Piriş Meali |
Cana ve onu düzenleyene. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve nefse ve onu düzenleyene, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Nefse ve onu düzgün bir biçimde şekillendirene. |
M. Pickthall (English) |
And a soul and Him who perfected it |
Yusuf Ali (English) |
By the Soul, and the proportion and order given to it;(6152)* |