Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise Ğaniy (hiçbir şeye ihtiyacı olmayan) dır, Hamîd (övülmeye layık) tır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ey insanlar, siz Allah'a karşı yoksulsunuz ve Allahsa, odur müstağni ve hamde layık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ey insanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz, ama O hiç kimseye, hiçbir şeye muhtaç değildir ve O övülmeye çok layıktır. |
Ahmet Tekin Meali |
Ey insanlar, siz Allah'a muhtaçsınız. Zengin olan, muhtaç olmayan, övgüye ve şükre lâyık olan O'dur, Allah'tır. |
Ahmet Varol Meali |
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, övgüye layık olandır. |
Ali Bulaç Meali |
Ey insanlar, siz Allah'a (karşı fakir olan) muhtaçlarsınız; Allah ise, Ğaniy (hiç bir şeye ihtiyacı olmayan)dır, Hamid (övülmeye layık)tır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ey İnsanlar! Siz Allah'a muhtaç olanlarsınız. Allah ise hiç bir şeye muhtaç değildir; Hamîd'dir= hamd olunmaya lâyıktır. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ey insanlar! Hepiniz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise, hiçbir şeye muhtaç değildir. Övülmeye sebep bütün mükemmellikler O’nundur. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O'dur. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengindir (hiçbir şeye muhtaç değildir) ve övülmeye hakkıyla lâyık olandır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise müstağnidir, övülmeğe layık olandır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey insanlar! Siz Allah’a muhtaçsınız. Allah ise her bakımdan sınırsız zengin olandır, övülmeye hakkıyla lâyık olandır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Ey insanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz. Zengin ve övülmeye lâyık olan ancak O'dur. |
Edip Yüksel Meali |
Ey insanlar, siz ALLAH'a muhtaçsınız, ALLAH ise hiç kimseye muhtaç değildir, Övülendir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise zengin ve her hamde lâyıktır. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ey insanlar! sizsiniz hep Allaha muhtac fukara, Allah ise zengin o, hamd ile öğülecek veliyye ni'met o |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ey insanlar, siz Allaha muhtaçsınız. Allah ise, O, her şeyden müstağnidir, her hamde lâyıkdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaç kimselersiniz.(1) Hâlbuki Ganî (hiçbir şeye muhtaçolmayan), Hamîd (hamd edilmeye yegâne lâyık olan) ancak Allah'dır.* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ey İnsanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Allah ise hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, zengin ve övülmeye layık olandır. |
Kadri Çelik Meali |
Ey insanlar! Siz Allah'a (oranla muhtaç olan) fakirlersiniz; Allah ise, hiç bir şeye ihtiyacı olmayandır, övülmeye layıktır. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü ey insanlar; hepiniz var olmak ve varlığınızı devam ettirmek için Allah’a muhtaçsınız! Oysa Allah, hiçbir şeye muhtaç değildir, gerçek anlamda yüceltilmeye, şükredilmeye ve övülmeye lâyık olan sadece O’dur. |
Mehmet Türk Meali |
Ey insanlar! Siz, Allah’a muhtaçsınız, Allah ise hiç bir şeye ihtiyacı olmayan, övülmeye layık olandır. |
Muhammed Esed Meali |
Ey İnsanlar! Allah'a muhtaç olan sizsiniz, ama O, hiçbir şeye muhtaç değildir ve hamd O'na mahsustur. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ey insanlık![3899] Allah’a muhtaç olanlar sizlersiniz! Allah’a gelince: O kendi kendine yeten sonsuz zenginlik sahibidir,[3900] (bilakis) her şey O’na hamd ile memurdur.* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ey insanlar! Sizler Allah'a muhtaç fakirlersiniz. Allah ise O ganîdir, hamîddir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ey insanlar! Siz hepiniz Allah'a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan, her türlü övgülere ve hamdlere lâyık olan ise ancak Allah'dır. * |
Süleyman Ateş Meali |
Ey insanlar, siz Allah'a muhtaçsınız, Allah ise, işte zengin ve hamde layık olan O'dur. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ey insanlar! Siz Allah'a muhtaçsınız. Yaptığını güzel yapan ve kimseye ihtiyacı olmayan Allah’tır. |
Şaban Piriş Meali |
-Ey İnsanlar, siz Allah'a muhtaçsınız. Allah'ın hiç bir şeye ihtiyacı yoktur, hamde layık olan O' dur. |
Ümit Şimşek Meali |
Ey insanlar, hepiniz Allah'a muhtaçsınız. Hiçbir şeye ihtiyacı olmayan ve her türlü övgüye lâyık olan birisi varsa, o da Allah'tır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ey insanlar, siz Allah'a yönelmiş yoksullarsınız! Allah ise mutlak Ganî, mutlak Hamîd'dir. |
M. Pickthall (English) |
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise. |
Yusuf Ali (English) |
O ye men! It is ye that have need of Allah. but Allah is(3898) the One Free of all wants, worthy of all praise.* |