Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Karanlıkla aydınlık da (bir tutulamaz.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ne karanlıklarla aydınlık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ne de aydınlık ile zifiri karanlık, |
Ahmet Tekin Meali |
İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz. |
Ahmet Varol Meali |
Karanlıklarla aydınlık da. |
Ali Bulaç Meali |
Karanlıklarla aydınlık, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ne karanlıklarla aydınlık, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Karanlıklar ve aydınlık da eşit değildir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Edip Yüksel Meali |
Ne karanlıklar ile ışık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ne de karanlıklar ile aydınlık, |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne zulümat ile nûr |
Hasan Basri Çantay Meali |
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Karanlıklarla aydınlık da bir değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Karanlıklarla aydınlık da. |
Mahmut Kısa Meali |
Tıpkı, karanlıklarla aydınlığın aynı olmadığı gibi! |
Mehmet Türk Meali |
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1* |
Muhammed Esed Meali |
ne de aydınlık ile zifiri karanlık; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne de aydınlıkla karanlıklar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir). |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24] |
Süleyman Ateş Meali |
Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz. |
Şaban Piriş Meali |
Karanlıkla aydınlık... |
Ümit Şimşek Meali |
Ne karanlıklar ile nur, |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Karanlıklarla ışık da bir olmaz! |
M. Pickthall (English) |
Nor is darkness (tantamount to) light; |
Yusuf Ali (English) |
Nor are the depths of Darkness and the Light; |