Fâtır Suresi 20. Ayet


Arapça

وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ


Türkçe Okunuşu

Ve lez zulumâtu ve len nûr(nûru).


Kelimeler

ve lâ ve olmaz, olmasın
ez zulumâtu karanlıklar
ve lâ ve olmaz, olmasın
en nûru ve nur, aydınlıklar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Karanlıkla aydınlık da (bir tutulamaz.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve ne karanlıklarla aydınlık.
Abdullah Parlıyan Meali ne de aydınlık ile zifiri karanlık,
Ahmet Tekin Meali İnkâr karanlıklarıyla, iman nuru bir olmaz.
Ahmet Varol Meali Karanlıklarla aydınlık da.
Ali Bulaç Meali Karanlıklarla aydınlık,
Ali Fikri Yavuz Meali Ne karanlıklarla aydınlık,
Bahaeddin Sağlam Meali Karanlıklar ve aydınlık da eşit değildir.
Bayraktar Bayraklı Meali 19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin.
Cemal Külünkoğlu Meali 19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz.
Diyanet Vakfı Meali 19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz.
Edip Yüksel Meali Ne karanlıklar ile ışık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne de karanlıklar ile aydınlık,
Elmalılı Meali (Orjinal) Ne zulümat ile nûr
Hasan Basri Çantay Meali 19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz.
Hayrat Neşriyat Meali 19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz.
İlyas Yorulmaz Meali Karanlıklarla aydınlık da bir değildir.
Kadri Çelik Meali Karanlıklarla aydınlık da.
Mahmut Kısa Meali Tıpkı, karanlıklarla aydınlığın aynı olmadığı gibi!
Mehmet Türk Meali 19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1*
Muhammed Esed Meali ne de aydınlık ile zifiri karanlık;
Mustafa İslamoğlu Meali ne de aydınlıkla karanlıklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve zulmetler ile nûr da (müsavî değildir).
Suat Yıldırım Meali 19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24]
Süleyman Ateş Meali Karanlıklarla, aydınlık da bir olmaz.
Süleymaniye Vakfı Meali Karanlıklarla aydınlık da bir olmaz.
Şaban Piriş Meali Karanlıkla aydınlık...
Ümit Şimşek Meali Ne karanlıklar ile nur,
Yaşar Nuri Öztürk Meali Karanlıklarla ışık da bir olmaz!
M. Pickthall (English) Nor is darkness (tantamount to) light;
Yusuf Ali (English) Nor are the depths of Darkness and the Light;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları