Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Gölge ile hararet (sıcaklık) da (aynı sayılamaz.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve ne gölgeyle ısı. |
Abdullah Parlıyan Meali |
ne serinletici gölge ile yakıcı sıcak |
Ahmet Tekin Meali |
Cennet gölgeleriyle, cehennemin yakıcı sıcağı, sıcak rüzgârı bir olmaz. |
Ahmet Varol Meali |
Gölge ile sıcak da. |
Ali Bulaç Meali |
Gölge ile sıcaklık da. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ne gölge ile sıcaklık müsavi olmaz. (Kâfir ile mümin, bâtıl ile hak, sevap ile azap bir olmaz.) |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Güneş sıcaklığı ile gölge de bir olamazlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
19,20,21,22. Görmeyen ile gören, karanlık ile aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. Diriler ile ölüler de bir olmaz. Şüphesiz ki Allah dileyene işittirir. Sen kabirdekilere işittiremezsin. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
19,20,21. Kör ile gören bir olmaz. Karanlıklar ile aydınlık bir olmaz. Gölge ile sıcaklık bir olmaz. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
19,20,21. Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Gölge ile sıcaklık bir olmaz. |
Diyanet Vakfı Meali |
19, 20, 21. Körle gören, karanlıkla aydınlık, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Edip Yüksel Meali |
Ne gölge ile sıcaklık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve ne de gölge ile sıcaklık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ne de zıll ile harûr |
Hasan Basri Çantay Meali |
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla nuur, gölge ile sıcak bir olmaz. |
Hayrat Neşriyat Meali |
19,20,21. Körle, gören (kâfir ile mü'min); karanlıklarla, nûr (bâtıl ile hak); gölge ile sıcaklık (Cennet ile Cehennem) bir olmaz. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gölge ile sıcaklık da bir değildir. |
Kadri Çelik Meali |
Gölge ile sıcaklık da. |
Mahmut Kısa Meali |
Ya da serinletici gölge ile kavurucu sıcak bir olmaz, |
Mehmet Türk Meali |
19,20,21. Körle gören, karanlıklarla aydınlık, serin gölge ile yakıcı sıcaklık asla bir değildir.1* |
Muhammed Esed Meali |
ne [serinletici] gölge ile yakıcı sıcak; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Dahası, ne serinletici gölgeyle kavurucu sıcaklıklar, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve gölge ile sıcak da (müsavî bulunmaz). |
Suat Yıldırım Meali |
19, 20, 21, 22. Görenle görmeyen (âma) bir olmaz. Karanlıklarla aydınlık, gölge ile sıcak, dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz). Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11, 24] |
Süleyman Ateş Meali |
Gölge ile sıcaklık da bir olmaz. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Gölge ile güneşin sıcağı da aynı değildir[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Soğuk ile sıcak... |
Ümit Şimşek Meali |
Ne de gölge ile sıcak. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Gölge ile sıcaklık da aynı değildir. |
M. Pickthall (English) |
Nor is the shadow equal with the sun's full heat; |
Yusuf Ali (English) |
Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun: |